Спин-офф не спин-офф этой коллекции, сделанный для личного удобства. В отличие от той коллекции, где много переводчиков кино, здесь представлены всякие древние малоизвестные пиратские дабберы, специализировавшиеся ТОЛЬКО на аниме (ну ладно, почти).
Хочу поблагодарить Анну Коростелёву, Андрея Дабу, а также членов Ranko и Р.Ан.Мы, да и просто случайных людей за предоставленную информацию при составлении коллекции и недостающие переводы.
Представители:
Sailor Studio - одна из первых многоголосых фандаб-команд в РФ, была собранав СПб в конце 90-х похоже всё же в Москве на базе Suzaku и чуть позже. Перевела несколько тайтлов и благополучно развалилась. Делали четырёхголоски, изредка ограничиваясь одним голосом (первая кассета Утэны). Записывались на хорошие микрофоны, но хреновую аппаратуру, так что качество звука варьируется от случая к случаю. В начале кассеты всегда лепили . Кроме самого Сузаку в команде озвучивала некая Ольга и ещё двое неизвестных, предположительный второй мужской голос предпочёл остаться анонимным. Образец голосов.
"Картавая девочка" (она же Вашу) - переводчица, состоявшая в Anime Links и озвучивавшая с 2000 года. Сначала Anime Links торговали кассетами на старой Горбушке, а после её закрытия переехали и открыли магазин на площади Ильича. Команда была первой торговавшей NTSC-шными кассетами без перегонки в PAL-формат. Сами кассеты заметно выделялись высококачественной полиграфией, но вот видео на них качеством не блистало (передаю привет студии Лазер-Видео). Сама Вашу встречалась в основном на VHS и видео в шакальных форматах типа .rm. Озвучивала много, кассеты для перевода брала из "лицензионного фонда Р.Ан.Мы", к эпохе повального DVD исчезла совсем и на дисках уже не встречалась, поэтому ныне в общем доступе осталось лишь несколько её озвучек. Иногда делала двухголоски со своим парнем (?) Аекой. Прозвище дано народом за характерный дефект речи. Образец голоса.
Ranko - многоголосая московская команда, работавшая с 1999 по 2003, участники клуба Ranma, записывались по фану на гарнитуры, читали по своему переводу с английского, а потом сдавали работу на Горбушку (сначала в Дабу-Дабу, потом безымянным пиратам) за небольшую копеечку, за "авторские экземпляры" кассет или просто за идею, после чего это всё сводилось и продавалось. Поначалу запись велась сразу на оригинальные кассеты в один дубль, позже пересели за компьютер и начали озвучивать скачанные из сети исходники. Кроме озвучки занимались поиском и скачкой для Дабу со streamloada аниме, которое потом переводили и озвучивали другие команды.
В разное время в команде состояло 10 участников.
Дабберы: Ден "Ranma" Бартоломе, Светлана "Fish Eye" или "Trigla" Кузнецова (озвучивала в разных командах с 1997 по 2003), Надежда "Харука" Дружинина (потом работала на Suzaku), Юлия "Шидо", Диландау, Нарвен, Дис, Хисока и Ди (кто-то из последних позже сменил ник на Харуку и мы не знаем кто).
Переводчики: Дрей, Дис, Волод.
Сюда же для удобства буду заносить отдельные работы дабберов из этого списка. Образец голосов.
Синхронистка Animegroup #1 (она же "Project JD") - переводила онгоинги для Animegroup с английского в середине-конце нулевых. Обладала весёлым и иногда чересчур эмоциональным голосом. Образец голоса.
Синхронистка Animegroup #2 (Хотару, она же Хико) - Сбивчивый, негромкий голос, знает английский, но часто забывает нужное слово и на этом запинается (прекрасно её понимаю). Образец голоса.
Мотока - одна из постоянных дабберш Animegroup, по совместительству работала там продавцом. В основном читала заготовленный текст, но что-то и переводила сама. Образец голоса.
Мира - дабберша Animegroup из середины нулевых. Обладала диким актёрским усердием, фатальной неспособностью нормально читать японские слова длиннее трёх слогов и привычкой перескакивать глазами на строчку ниже прямо во время чтения саба, из-за чего у неё всё время получалась всякая "телефория карниторнии". А ещё из неё была просто ужасная синхронистка. Серьёзно. Образец голоса.
"Мираподобная" - была подписана в некоторых раздачах как Мира, но всё же это не Мира. Вероятно жена Дабу, которая тоже занималась озвучкой (информация нуждается в уточнении). Периодически попадалась на дисках Suzaku. Образец голоса.
Гнус - работал на Animegroup в середине нулевых, иногда переводил сам, иногда читал чужие сабы, иногда умудрялся это совмещать. Образец голоса.
Утерянные переводы Animegroup - разыскиваемые издания, которые очень сложно/невозможно достать в сети. Сюда же будут вноситься утерянные работы Алексея Лапшина, просто потому что мне так удобнее. Совсем вкратце про контору: появилась на новой Горбушке благодаря людям, которые на старой занимались фильмами ужасов, поначалу издавались на кассетах (писали как с собственных дисков, так и с чужих кассет), держали свой штат дабберов (нередко по совместительству) типа Юки Нацуи и Дмитрия Толмачёва, котировали синхронистов (всю коллекционку на литье выпускали с заказными переводами Гаврилова, которые потом иногда воровали пираты покрупнее), со временем стали катать на диски новый фандаб типа Кубы77 (а Анкорда в своё время развернули, лол, хотя потом и его анидабщину издавать стали), в десятых фирма потихоньку перековалась в выпуск двд по частным заказам и закрыла точку на Горбушке, в таком состоянии пребывает и по сей день. .
Дабу-Дабу - подробнее про этот древний аниме-магазин можно почитать тут, здесь же будут указаны переводы, сделанные именно для него (кроме озвучек Ranko).
Неизвестный PAL - парень, озвучивавший паловские исходники, возможно кто-то из людей Дабу, но это не точно. Образец голоса.
Сашка из Зеленограда - загадочный человек, с чьим опознанием была целая история. Начнём с того, что практически везде его озвучка Лейн записана как Д. Толмачёв (что вообще нифига не так). Позже под одной из раздач на ошибку указали (переделывать конечно не стали), но методом сравнения опознали его как Лапшина (что и я подхватил сдуру, каюсь, списал различия в голосе на другой микрофон). Некоторые его переводы вообще были подписаны Евгением Рудым, что тоже вносило свой хаос и сеяло сомнения в моей голове. В итоге один добрый человек развеял мифы и подсказал нам, что это некий Сашка. Другой добрый человек подсказал, что он озвучивал для Сузаку и жил в Зеленограде. Одно время я подписывал его как "Александр ТЛР" - по первым буквам фамилий переводчиков, с кем его успели спутать за эти годы, может потом узнаем его фамилию или ник. Образец голоса.
Неизвестный Animegroup #1 - один из дабберов Animegroup середины нулевых. Образец голоса.
Андрей "яойщик" - паренёк с манерным голосом из начала нулевых, который часто озвучивал всякую яойщину. По этой же причине самые известные его работы будут перечислены под спойлером. Кроме имени и информации о работе на Дабу больше ничего неизвестно. Образец голоса.
Александр "Сузаку" Л. - без него эта коллекция была бы неполной. Появился где-то в 2000-2001 году, занимался по сути тем, что собирал и подбивал народ (в основном студенчество) на озвучку, а иногда озвучивал сам. По сути весь его проект был не аниме-магазином в привычном тогдашнем понимании, а скорее пиратской конторой типа "Киномании" или "Карусели", потому своей точки на Горбушке у него никогда не было. В разное время реализовывал свои релизы через Дабу, Арткино, dvdselect и т.д. Это именно для него с 2003 по 2006 озвучивала Евгения Лурье, из-за чего этих двоих до сих пор путают (запомните, Сузаку не равно Лурье. Ну пожалуйста). Году к 2007 поумерил свою активность в аниме-сфере и потихоньку перековался на торговлю самодельными коллекционными блюреями с кино (типа 15 переводов в 1), чем и занимался ещё лет 10 точно. . Образец голоса.
Утерянные издания Арткино - по всей логике этого пункта тут быть не должно, но упускать их из виду нельзя, а создавать ещё одну коллекцию попросту глупо. Вкратце, Арткино - одна из контор на Горбушке, которая торговала фильмами на кассетах в начале нулевых. Конкретно нас интересует их линейка аниме, она была просто колоссальной по тем временам (у них даже была отдельная линейка с яоем, кроме них таким мог похвастаться только Дабу). Так как перечислять все их релизы нет огромного смысла (95% аниме, переведённого Сергеем Кузнецовым - их штатным переводчиком, было издано именно Арткино), тут будут перечислены релизы, которые точно существуют, но пока что не найдены целиком либо частично. Опознавать их релизы внешне сложновато, так как они обычно тупо копировали 1 в 1 полиграфию исходника (и лишь совсем изредка оставляли на заднике адрес своего сайта). Пример релиза.
Прочие - ну тут и так понятно.
Хочу поблагодарить Анну Коростелёву, Андрея Дабу, а также членов Ranko и Р.Ан.Мы, да и просто случайных людей за предоставленную информацию при составлении коллекции и недостающие переводы.
Представители:
Sailor Studio - одна из первых многоголосых фандаб-команд в РФ, была собрана
"Картавая девочка" (она же Вашу) - переводчица, состоявшая в Anime Links и озвучивавшая с 2000 года. Сначала Anime Links торговали кассетами на старой Горбушке, а после её закрытия переехали и открыли магазин на площади Ильича. Команда была первой торговавшей NTSC-шными кассетами без перегонки в PAL-формат. Сами кассеты заметно выделялись высококачественной полиграфией, но вот видео на них качеством не блистало (передаю привет студии Лазер-Видео). Сама Вашу встречалась в основном на VHS и видео в шакальных форматах типа .rm. Озвучивала много, кассеты для перевода брала из "лицензионного фонда Р.Ан.Мы", к эпохе повального DVD исчезла совсем и на дисках уже не встречалась, поэтому ныне в общем доступе осталось лишь несколько её озвучек. Иногда делала двухголоски со своим парнем (?) Аекой. Прозвище дано народом за характерный дефект речи. Образец голоса.
Ranko - многоголосая московская команда, работавшая с 1999 по 2003, участники клуба Ranma, записывались по фану на гарнитуры, читали по своему переводу с английского, а потом сдавали работу на Горбушку (сначала в Дабу-Дабу, потом безымянным пиратам) за небольшую копеечку, за "авторские экземпляры" кассет или просто за идею, после чего это всё сводилось и продавалось. Поначалу запись велась сразу на оригинальные кассеты в один дубль, позже пересели за компьютер и начали озвучивать скачанные из сети исходники. Кроме озвучки занимались поиском и скачкой для Дабу со streamloada аниме, которое потом переводили и озвучивали другие команды.
В разное время в команде состояло 10 участников.
Дабберы: Ден "Ranma" Бартоломе, Светлана "Fish Eye" или "Trigla" Кузнецова (озвучивала в разных командах с 1997 по 2003), Надежда "Харука" Дружинина (потом работала на Suzaku), Юлия "Шидо", Диландау, Нарвен, Дис, Хисока и Ди (кто-то из последних позже сменил ник на Харуку и мы не знаем кто).
Переводчики: Дрей, Дис, Волод.
Сюда же для удобства буду заносить отдельные работы дабберов из этого списка. Образец голосов.
Синхронистка Animegroup #1 (она же "Project JD") - переводила онгоинги для Animegroup с английского в середине-конце нулевых. Обладала весёлым и иногда чересчур эмоциональным голосом. Образец голоса.
Синхронистка Animegroup #2 (Хотару, она же Хико) - Сбивчивый, негромкий голос, знает английский, но часто забывает нужное слово и на этом запинается (прекрасно её понимаю). Образец голоса.
Мотока - одна из постоянных дабберш Animegroup, по совместительству работала там продавцом. В основном читала заготовленный текст, но что-то и переводила сама. Образец голоса.
Мира - дабберша Animegroup из середины нулевых. Обладала диким актёрским усердием, фатальной неспособностью нормально читать японские слова длиннее трёх слогов и привычкой перескакивать глазами на строчку ниже прямо во время чтения саба, из-за чего у неё всё время получалась всякая "телефория карниторнии". А ещё из неё была просто ужасная синхронистка. Серьёзно. Образец голоса.
"Мираподобная" - была подписана в некоторых раздачах как Мира, но всё же это не Мира. Вероятно жена Дабу, которая тоже занималась озвучкой (информация нуждается в уточнении). Периодически попадалась на дисках Suzaku. Образец голоса.
Гнус - работал на Animegroup в середине нулевых, иногда переводил сам, иногда читал чужие сабы, иногда умудрялся это совмещать. Образец голоса.
Утерянные переводы Animegroup - разыскиваемые издания, которые очень сложно/невозможно достать в сети. Сюда же будут вноситься утерянные работы Алексея Лапшина, просто потому что мне так удобнее. Совсем вкратце про контору: появилась на новой Горбушке благодаря людям, которые на старой занимались фильмами ужасов, поначалу издавались на кассетах (писали как с собственных дисков, так и с чужих кассет), держали свой штат дабберов (нередко по совместительству) типа Юки Нацуи и Дмитрия Толмачёва, котировали синхронистов (всю коллекционку на литье выпускали с заказными переводами Гаврилова, которые потом иногда воровали пираты покрупнее), со временем стали катать на диски новый фандаб типа Кубы77 (а Анкорда в своё время развернули, лол, хотя потом и его анидабщину издавать стали), в десятых фирма потихоньку перековалась в выпуск двд по частным заказам и закрыла точку на Горбушке, в таком состоянии пребывает и по сей день. .
Дабу-Дабу - подробнее про этот древний аниме-магазин можно почитать тут, здесь же будут указаны переводы, сделанные именно для него (кроме озвучек Ranko).
Неизвестный PAL - парень, озвучивавший паловские исходники, возможно кто-то из людей Дабу, но это не точно. Образец голоса.
Сашка из Зеленограда - загадочный человек, с чьим опознанием была целая история. Начнём с того, что практически везде его озвучка Лейн записана как Д. Толмачёв (что вообще нифига не так). Позже под одной из раздач на ошибку указали (переделывать конечно не стали), но методом сравнения опознали его как Лапшина (что и я подхватил сдуру, каюсь, списал различия в голосе на другой микрофон). Некоторые его переводы вообще были подписаны Евгением Рудым, что тоже вносило свой хаос и сеяло сомнения в моей голове. В итоге один добрый человек развеял мифы и подсказал нам, что это некий Сашка. Другой добрый человек подсказал, что он озвучивал для Сузаку и жил в Зеленограде. Одно время я подписывал его как "Александр ТЛР" - по первым буквам фамилий переводчиков, с кем его успели спутать за эти годы, может потом узнаем его фамилию или ник. Образец голоса.
Неизвестный Animegroup #1 - один из дабберов Animegroup середины нулевых. Образец голоса.
Андрей "яойщик" - паренёк с манерным голосом из начала нулевых, который часто озвучивал всякую яойщину. По этой же причине самые известные его работы будут перечислены под спойлером. Кроме имени и информации о работе на Дабу больше ничего неизвестно. Образец голоса.
Александр "Сузаку" Л. - без него эта коллекция была бы неполной. Появился где-то в 2000-2001 году, занимался по сути тем, что собирал и подбивал народ (в основном студенчество) на озвучку, а иногда озвучивал сам. По сути весь его проект был не аниме-магазином в привычном тогдашнем понимании, а скорее пиратской конторой типа "Киномании" или "Карусели", потому своей точки на Горбушке у него никогда не было. В разное время реализовывал свои релизы через Дабу, Арткино, dvdselect и т.д. Это именно для него с 2003 по 2006 озвучивала Евгения Лурье, из-за чего этих двоих до сих пор путают (запомните, Сузаку не равно Лурье. Ну пожалуйста). Году к 2007 поумерил свою активность в аниме-сфере и потихоньку перековался на торговлю самодельными коллекционными блюреями с кино (типа 15 переводов в 1), чем и занимался ещё лет 10 точно. . Образец голоса.
Утерянные издания Арткино - по всей логике этого пункта тут быть не должно, но упускать их из виду нельзя, а создавать ещё одну коллекцию попросту глупо. Вкратце, Арткино - одна из контор на Горбушке, которая торговала фильмами на кассетах в начале нулевых. Конкретно нас интересует их линейка аниме, она была просто колоссальной по тем временам (у них даже была отдельная линейка с яоем, кроме них таким мог похвастаться только Дабу). Так как перечислять все их релизы нет огромного смысла (95% аниме, переведённого Сергеем Кузнецовым - их штатным переводчиком, было издано именно Арткино), тут будут перечислены релизы, которые точно существуют, но пока что не найдены целиком либо частично. Опознавать их релизы внешне сложновато, так как они обычно тупо копировали 1 в 1 полиграфию исходника (и лишь совсем изредка оставляли на заднике адрес своего сайта). Пример релиза.
Прочие - ну тут и так понятно.
мемные переводы хентая, с которых мы угорали с друзьями
Свежие идеи / Cool devices - легендарнейший перевод Михаила Каневского (для полноты ощущений смотреть с ансабом)
Мои сексуальные домогательства / Boku no Sexual Harassment - цитатный перевод Сергея Кузнецова
Невеста-эльф / Elf no Wakaokusama - перевод поддатого Андрея Дабу (смотреть с ансабом)(позже был переиздан Suzaku)
Мои сексуальные домогательства / Boku no Sexual Harassment - цитатный перевод Сергея Кузнецова
Невеста-эльф / Elf no Wakaokusama - перевод поддатого Андрея Дабу (смотреть с ансабом)(позже был переиздан Suzaku)
Тайтлы, которые вынесли из коллекций
"Картавая девочка" (она же Вашу)
Fake
Earthian - найдено 2 серии
Ranko
Shoujo Kakumei Utena: Adolescence Mokushiroku - В розыске; трёхголоска от Харуки, Fish eye и неизвестной
Yami no Matsuei - В розыске; озвучивала Fish Eye и кто-то ещё
Gravitation - В розыске
Gravitation: Lyrics of Love - В розыске
Honoo no Mirage - В розыске
Earthian - В розыске
Синхронистка Animegroup #1 (она же "Project JD")
Simoun
Gakuen Heaven - в розыске
Синхронистка Animegroup #2 (Хотару, она же Хико)
Keraku no Ou
Дабберша Animegroup #3 (Мотока)
десунота - В розыске; часть серий
Shoujo Kakumei Utena: Adolescence Mokushiroku
Strawberry Panic
Level C
Утерянные переводы Animegroup
Shoujo Kakumei Utena: Adolescence Mokushiroku - Перевод А. Лапшина, VHS (по слухам)
Дабу-Дабу
Fake - Многоголоска от Каору, Урануса, Андрея "яойщика" и кого-то ещё, позже был кем-то переиздан
Shoujo Kakumei Utena: Adolescence Mokushiroku - Перевод Андрея Дабу
Андрей "яойщик"
Kaze to Ki no Uta Sanctus: Sei Naru Kana
Gravitation: Lyrics of Love
Gravitation
Ai No Kusabi
Kizuna
Fake
Earthian - найдено 2 серии
Ranko
Shoujo Kakumei Utena: Adolescence Mokushiroku - В розыске; трёхголоска от Харуки, Fish eye и неизвестной
Yami no Matsuei - В розыске; озвучивала Fish Eye и кто-то ещё
Gravitation - В розыске
Gravitation: Lyrics of Love - В розыске
Honoo no Mirage - В розыске
Earthian - В розыске
Синхронистка Animegroup #1 (она же "Project JD")
Simoun
Gakuen Heaven - в розыске
Синхронистка Animegroup #2 (Хотару, она же Хико)
Keraku no Ou
Дабберша Animegroup #3 (Мотока)
десунота - В розыске; часть серий
Shoujo Kakumei Utena: Adolescence Mokushiroku
Strawberry Panic
Level C
Утерянные переводы Animegroup
Shoujo Kakumei Utena: Adolescence Mokushiroku - Перевод А. Лапшина, VHS (по слухам)
Дабу-Дабу
Fake - Многоголоска от Каору, Урануса, Андрея "яойщика" и кого-то ещё, позже был кем-то переиздан
Shoujo Kakumei Utena: Adolescence Mokushiroku - Перевод Андрея Дабу
Андрей "яойщик"
Kaze to Ki no Uta Sanctus: Sei Naru Kana
Gravitation: Lyrics of Love
Gravitation
Ai No Kusabi
Kizuna
Sailor Studio
Картавая девочка (она же Вашу)
Ranko
Синхронистка Animegroup #1 (она же "Project JD")
Синхронистка Animegroup #2 (Хотару, она же Хико)
Мотока
Мира
"Мираподобная"
Гнус
Утерянные переводы Animegroup
Дабу-Дабу
Неизвестный PAL
Сашка из Зеленограда
Неизвестный Animegroup #1
Андрей "яойщик"
Александр "Сузаку" Л.
Утерянные издания Арткино
Прочие
@MapleSyrup,@Polycarpez,Сейчас мир идёт к полному запрету фандаба... Но это не есть хорошо, ибо существует вот такое явление:
@Polycarpez,@MapleSyrup@Каратель Злодеек, ну, это в силу закрытости рынка до недавнего времени. Сегодня это потихоньку сходит на нет. И для многих, к слову, вроде того же Кицунэ, это наоборот отрицательное явление.Кроме того - не автор же решает, что там переводить или не переводить тем же кранчам условным для показа в РФии.
@Каратель Злодеек@Polycarpez, В том-то и проблема, что всё решают какие-то левые чуваки, т.н. "правообладатели", которые ни перед кем не несут ответственности, никому не подотчётны, никому ничего не должны,неизбираемы демократическим путём, и абсолютно не учитывают интересы местного населения; а также ихние "полицаи" из местных (вроде герра Кольчуттера)@MapleSyrup@Каратель Злодеек, Так можно сказать лишь что весь мир = "запад", на самом же деле в мире миллиарды потенциальных анимешников во всяких бразилиях которые слишком бедны для всяких подписок и блюреев а в ряды пиратов вступать вполне готовы, и естественно среди них будут энтузиасты дабберы. Торренты пока не запретили, и даже в ЕС я спокойно их юзаю, а запретят их - будут другие каналы распространения контента. Да, возможно качество ухудшится, но фандаб как явление останется. А если и случится так что фандаба не будет - будет фансаб)@Каратель Злодеек, Ну как не перед кем? Перед инвесторами)@MapleSyrup,713x93
Таким образом фандабер может быть пиратом, если он даже будет себе в убыток все делать - факт что он распространяет контент, защищенный авторским правом, имеется, так как даже аудиодорожки не его полноценно, что уж там говорить о видеоряде. Так что не стоит людей вводить в заблуждение
@Polycarpez@×Polter×, ну, это еще более суровое определение, которое, в принципе, никак не противоречит тому, что я говорил здесь в самом начале. Точнее, чуть позже самого начала.В целом, ничего против не имею. Просто, как по мне, совершенно очевидно, что никакого чистого ФАНдаба не было в те времена. Во всяком случае, в широком пользовании. Просто потому, что это реально требовало вложений, в отличие от сегодняшнего, когда достаточно интернета, компа и плохонького микрофона для распространения.
Иными словами, если коротко - всяк фандаббер - пират, но не всякий пират - фандаббер. Как-то так. Впрочем, сегодняшний русский аниме-фандаб - это уже совсем другой разговор и тут можно смело ставить знак равенства, в сущности.
Сузаку потом собственную студию открыл. 1999 наверное год был. Вкратце, что мне поведал человек. Может быть это поможет в дальнейших поисках.
@GuraGuraDumbassDawg@Rune, про Дабу-Дабу один мой товарищ давно всё хочет целую статью накатать, про историю магазина и остальное, он же и списывался. Про Сузаку информация интересная, всё же его контора была одной из большой аниме-троицы нулевых, жаль, что сайт у них умер.@GuraGuraDumbassDawg@Нaгибaтop, он там целиком@Нaгибaтop@GuraGuraDumbassDawg,@GuraGuraDumbassDawg@Koreandr, часть можно найти тут и тут, остальное лежит в сети, часто в неподписанном виде@Nightfall_013@GuraGuraDumbassDawg, озвучку DevilmanЧеловек-дьявол от Animegroup там можно найти?@GuraGuraDumbassDawg@Nightfall_013, можно будет, у нас есть чистые голоса на весь тайтл, только собрать осталось@Nightfall_013@GuraGuraDumbassDawg, забыл тогда уточнить: "у нас" это где? здесь?@GuraGuraDumbassDawg@Nightfall_013, по идее в другом паблике, но есть ещё один вариант, отписал в лс.@Nightfall_013@GuraGuraDumbassDawg, понял.