@Gamelon, а ты уверен, что романизацию корейского нужно читать, как англо-русский транслит? Так-то 진 - Джин (ㅈ - дж; ㅣ - и; ㄴ - н) 우 - У (ㅇ - не читается в начале; ㅜ - у) Можно воспользоваться романизацией, принятой в КНДР, и 진우 будет выглядеть Chinu, что фонетически ближе к оригинальному звучанию, чем современный Jin-Woo. Никакой "В" там нигде нет. Понимаю, что тут дело привычки и в вэбтуне перевели, как Джин Ву, но переводчики обычно не только лишь все надмозги, мало кто не надмозг. Особенно, когда переводят на русский английские переводы оригинала, особенно имена и названия, не видя оригинала, не зная правил романизации, потому что не должны, да и так сойдёт, спасибо, что постарались.
@Not a leery goblin