Неужели я один из тех немногих, кто не плюётся ядом на Поливанова/Концевича/Палладия и сотоварищей?Можно воспользоваться романизацией, принятой в КНДР, и 진우 будет выглядеть Chinu, что фонетически ближе к оригинальному звучанию, чем современный Jin-Woo. Никакой "В" там нигде нет.
@Gamelon, а ты уверен, что романизацию корейского нужно читать, как англо-русский транслит?Так-то
진 - Джин (ㅈ - дж; ㅣ - и; ㄴ - н)
우 - У (ㅇ - не читается в начале; ㅜ - у)
Можно воспользоваться романизацией, принятой в КНДР, и 진우 будет выглядеть Chinu, что фонетически ближе к оригинальному звучанию, чем современный Jin-Woo. Никакой "В" там нигде нет.
Понимаю, что тут дело привычки и в вэбтуне перевели, как Джин Ву, но переводчики обычно не только лишь все надмозги, мало кто не надмозг. Особенно, когда переводят на русский английские переводы оригинала, особенно имена и названия, не видя оригинала, не зная правил романизации, потому что не должны, да и так сойдёт, спасибо, что постарались.
@Gamelon,@Adamantius