Комментарий #10491058

Not a leery goblin
@Gamelon, а ты уверен, что романизацию корейского нужно читать, как англо-русский транслит?
Так-то
진 - Джин (ㅈ - дж; ㅣ - и; ㄴ - н)
우 - У (ㅇ - не читается в начале; ㅜ - у)
Можно воспользоваться романизацией, принятой в КНДР, и 진우 будет выглядеть Chinu, что фонетически ближе к оригинальному звучанию, чем современный Jin-Woo. Никакой "В" там нигде нет.
Понимаю, что тут дело привычки и в вэбтуне перевели, как Джин Ву, но переводчики обычно не только лишь все надмозги, мало кто не надмозг. Особенно, когда переводят на русский английские переводы оригинала, особенно имена и названия, не видя оригинала, не зная правил романизации, потому что не должны, да и так сойдёт, спасибо, что постарались. :dunno:
Ответы
Gamelon
Gamelon#
@Not a leery goblin, Не знаю что ты написал я корейский в школе не учил. Я мангу читал и там было имя у ГГ Сон Джин Ву. Если это не правильно ну и ладно просто я увидел это Джину Сон и мне это не понравилось вот и все.
Adamantius
Adamantius#
Можно воспользоваться романизацией, принятой в КНДР, и 진우 будет выглядеть Chinu, что фонетически ближе к оригинальному звучанию, чем современный Jin-Woo. Никакой "В" там нигде нет.
Неужели я один из тех немногих, кто не плюётся ядом на Поливанова/Концевича/Палладия и сотоварищей? :tea2:
Тем более мне, как ранобэчтецу, ближе официальное Сон Чину/Чину Сон.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть