@Gamelon, а ты уверен, что романизацию корейского нужно читать, как англо-русский транслит? Так-то 진 - Джин (ㅈ - дж; ㅣ - и; ㄴ - н) 우 - У (ㅇ - не читается в начале; ㅜ - у) Можно воспользоваться романизацией, принятой в КНДР, и 진우 будет выглядеть Chinu, что фонетически ближе к оригинальному звучанию, чем современный Jin-Woo. Никакой "В" там нигде нет. Понимаю, что тут дело привычки и в вэбтуне перевели, как Джин Ву, но переводчики обычно не только лишь все надмозги, мало кто не надмозг. Особенно, когда переводят на русский английские переводы оригинала, особенно имена и названия, не видя оригинала, не зная правил романизации, потому что не должны, да и так сойдёт, спасибо, что постарались.
@Not a leery goblin, Не знаю что ты написал я корейский в школе не учил. Я мангу читал и там было имя у ГГ Сон Джин Ву. Если это не правильно ну и ладно просто я увидел это Джину Сон и мне это не понравилось вот и все.
Можно воспользоваться романизацией, принятой в КНДР, и 진우 будет выглядеть Chinu, что фонетически ближе к оригинальному звучанию, чем современный Jin-Woo. Никакой "В" там нигде нет.
Неужели я один из тех немногих, кто не плюётся ядом на Поливанова/Концевича/Палладия и сотоварищей? Тем более мне, как ранобэчтецу, ближе официальное Сон Чину/Чину Сон.
@Adamantius, @Not a leery goblin, на Поливанова чаще всего плюются начинающие анимешники, которых смущает такое произношение. Их можно понять. Тем не менее, система Хэпберна у нас распространена в разговорной речи, но на письме встречается лишь там, где поливановская не звучит (те же суши, например). Лично у меня латинская транслитерация ассоциируется с поливановской сильнее, чем с хэпберновской, как бы странно это ни звучало =)
@NexTeR, Поливанов и Хэпбёрн не системы произношения, а системы записи и обе не показывают оригинального звучания, поэтому максимально тупо брать транскрипцию от Хэпбёрна, транслитировать её по "правилам" англо-русской транслитерации и утверждать, что так правильно. Хотя все варианты ничего общего не имеют с передачей оригинального произношения этих самых странных звуков японского и не должны. Потому что, если не изучаешь японский, тебе по-хорошему нафиг не нужно знать, где там редуцируются звуки, где удваиваются и что sh нифига не "ш" и не "с", а в слове "камикадзе" никакого "д" нет и что в "сэнсэй" нет "й", а вот когда изучаешь, то всю эту хрень учишь на хирагане и катакане, поэтому пофиг, что там понаписали все эти транслитераторы. Сами же луноокие прекрасно тебя поймут, если ты вместо "пойдём дёрнем пивка", скажешь "пойдём дёрнем здание", забыв удвоить "и" в "бииру", потому что японский ещё и контекстно-зависимый, и там дохрелион слов, которые произносятся одинаково и понять без кандзи или контекса не получится всё равно, даже если всё будет правильно записано хоть Хэпбёрном, хоть Поливановым, хоть Спальвином, хоть ромадзи. Конечно нормисов, не имеющих отношения ко всему этому мировому бардаку с транслитерациями и транскрипциями понять-то можно – пусть говорят, как удобно, ведь в конечном итоге именно массовость употребления создаст нормы языка, но говорить
я борзый гоблин, когда за мной стоят пацаны с пырялами
только до момента, пока они не начинают лезть и исправлять, уверенные, что именно они знают, как правильно, поэтому я никак не реагирую на Тоёту/Тойоту, суси/суши, Какаси/Какаши и Мицубиси/Митсубиши в обычном просторечии нормисов. Всё это касается и корейского, где Самсунг никакой не Сунг, что Джин Ву, ниразу не Ву, да и не Дж в общем-то, равно, как и наплевать, что французский Гарниер, тоже совсем не он, пока не начинают активно и настойчиво загонять, как же там по их мнению правильно или гонят на Поливанова, что он устаревшее, извините, говно, а на деле требуют от него того, чего он сделать не пытался и не мог, оставаясь в рамках кириллических букв без введения специальных замен, без знания которых, нормисы всё равно ничего произнести правильно бы не смогли, будь у них даже "ш" вместо "с", поэтому нет разницы, чего именно нормис не знает, пока он не лезет на поле своей некомпетентности.
@Not a leery goblin, мне кажется, анимешники просто забивают на роль фонетики в азиатских языках, представляя ее излишне категорично. В изучении европейских языков такой проблемы не замечал. Те, кто учил японский по кане и живой речи, имеют представление об аутентичном произношении и более гибко подходят к его транслитерации. Не думаю, что это заботит тех, кто увидел имя в манге и импринтировал его как верное. Дальше включаются когнитивные искажения и имеем то, что имеем
443x1594
@KEPLOP@Doctorcom, это по аниме или по вебтуну?@Са-чанОчередная +уважуха
@KEPLOP, второе.@Gamelon@Not a leery goblin@IMMORTALloser, Хорошая шутка мне понравилась(сарказм)@Gamelon, а ты уверен, что романизацию корейского нужно читать, как англо-русский транслит?Так-то
진 - Джин (ㅈ - дж; ㅣ - и; ㄴ - н)
우 - У (ㅇ - не читается в начале; ㅜ - у)
Можно воспользоваться романизацией, принятой в КНДР, и 진우 будет выглядеть Chinu, что фонетически ближе к оригинальному звучанию, чем современный Jin-Woo. Никакой "В" там нигде нет.
Понимаю, что тут дело привычки и в вэбтуне перевели, как Джин Ву, но переводчики обычно не только лишь все надмозги, мало кто не надмозг. Особенно, когда переводят на русский английские переводы оригинала, особенно имена и названия, не видя оригинала, не зная правил романизации, потому что не должны, да и так сойдёт, спасибо, что постарались.
@Gamelon,@Adamantius@Not a leery goblin, Не знаю что ты написал я корейский в школе не учил. Я мангу читал и там было имя у ГГ Сон Джин Ву. Если это не правильно ну и ладно просто я увидел это Джину Сон и мне это не понравилось вот и все.@Са-чан@Gamelon, это перевод с латиницы.Тем более мне, как ранобэчтецу, ближе официальное Сон Чину/Чину Сон.
@Not a leery goblin,@NexTeR@NexTeR@Adamantius,@Not a leery goblin, на Поливанова чаще всего плюются начинающие анимешники, которых смущает такое произношение. Их можно понять. Тем не менее, система Хэпберна у нас распространена в разговорной речи, но на письме встречается лишь там, где поливановская не звучит (те же суши, например). Лично у меня латинская транслитерация ассоциируется с поливановской сильнее, чем с хэпберновской, как бы странно это ни звучало =)@Not a leery goblin1920x1080
@NexTeR, Поливанов и Хэпбёрн не системы произношения, а системы записи и обе не показывают оригинального звучания, поэтому максимально тупо брать транскрипцию от Хэпбёрна, транслитировать её по "правилам" англо-русской транслитерации и утверждать, что так правильно. Хотя все варианты ничего общего не имеют с передачей оригинального произношения этих самых странных звуков японского и не должны.Потому что, если не изучаешь японский, тебе по-хорошему нафиг не нужно знать, где там редуцируются звуки, где удваиваются и что sh нифига не "ш" и не "с", а в слове "камикадзе" никакого "д" нет и что в "сэнсэй" нет "й", а вот когда изучаешь, то всю эту хрень учишь на хирагане и катакане, поэтому пофиг, что там понаписали все эти транслитераторы. Сами же луноокие прекрасно тебя поймут, если ты вместо "пойдём дёрнем пивка", скажешь "пойдём дёрнем здание", забыв удвоить "и" в "бииру", потому что японский ещё и контекстно-зависимый, и там дохрелион слов, которые произносятся одинаково и понять без кандзи или контекса не получится всё равно, даже если всё будет правильно записано хоть Хэпбёрном, хоть Поливановым, хоть Спальвином, хоть ромадзи.
Конечно нормисов, не имеющих отношения ко всему этому мировому бардаку с транслитерациями и транскрипциями понять-то можно – пусть говорят, как удобно, ведь в конечном итоге именно массовость употребления создаст нормы языка, но говорить
Всё это касается и корейского, где Самсунг никакой не Сунг, что Джин Ву, ниразу не Ву, да и не Дж в общем-то, равно, как и наплевать, что французский Гарниер, тоже совсем не он, пока не начинают активно и настойчиво загонять, как же там по их мнению правильно или гонят на Поливанова, что он устаревшее, извините, говно, а на деле требуют от него того, чего он сделать не пытался и не мог, оставаясь в рамках кириллических букв без введения специальных замен, без знания которых, нормисы всё равно ничего произнести правильно бы не смогли, будь у них даже "ш" вместо "с", поэтому нет разницы, чего именно нормис не знает, пока он не лезет на поле своей некомпетентности.
@NexTeR@Not a leery goblin, мне кажется, анимешники просто забивают на роль фонетики в азиатских языках, представляя ее излишне категорично. В изучении европейских языков такой проблемы не замечал. Те, кто учил японский по кане и живой речи, имеют представление об аутентичном произношении и более гибко подходят к его транслитерации. Не думаю, что это заботит тех, кто увидел имя в манге и импринтировал его как верное. Дальше включаются когнитивные искажения и имеем то, что имеем