То что Истари там наковеркали ради того чтоб у них были отличия от купленного ими фанатского перевода (как они делали с кучей тайтлов типа того же САО, которое выкупали у нас, пока я ещё состоял в РуРанобэ) - меня мало волнует. Перевод ушвуда (если не путаю) был намного лучше
Для меня официальный это японский текст и японская озвучка. И там Йойцу - звучит оно чётко и ясно, а официальность перевода не сведетельствет о его качестве
@Auditor-sama, субъективщина, опять же. Истари принадлежат права на издание в России – они имеют полное право адаптировать японскую транскрипцию на более близкую нам, они получили на это разрешение от японского издательства. Йойс мне нравится больше, звучит он таким образом мягче и приятнее, имхо, более подходит под германо-средневековый сеттинг, с которым я ассоциирую мир Волчицы. С Холо, кстати, то же самое, тем более что есть целый момент в сюжете, где обыгрывается именно такое произношение ее имени. И ты ничего с этим не сделаешь, сколько не топай ногами и не доказывай, что твое субъективное мнение является истинным.
@Auditor-sama, Ушвуд базированно переводил конечно, помню все читал в его переводе до лицензии. Мне нравилось, что он вроде еще обсуждал перевод некоторых названий с читателями.
@Battoro, официальный это какой? Истари?То что Истари там наковеркали ради того чтоб у них были отличия от купленного ими фанатского перевода (как они делали с кучей тайтлов типа того же САО, которое выкупали у нас, пока я ещё состоял в РуРанобэ) - меня мало волнует.
Перевод ушвуда (если не путаю) был намного лучше
Для меня официальный это японский текст и японская озвучка. И там Йойцу - звучит оно чётко и ясно, а официальность перевода не сведетельствет о его качестве
@Battoro,@SaberFSN