Комментарий #10884733

Auditor-sama
ДЛИННОПОСТ
@SaberFSN, да, ушвуд крутой дядька был и очень базированный, как сейчас говорят. Даже по моим меркам он в топе переводчиков, с которыми я работал. Жалко, что мы мало пересекались помимо волчицы, в своё время

@Battoro, то что они имеют право не делает право абсолютом, знаком качества и т.д. Это как выдать ужаснейший и тупейший закон и все должны смириться что будет тепреь только так, потому что фоициально же... погодите, так же и делают - но жто уже политота.
Переводов факультетов Гирри поттера тоже миллион, причём официальных у разных издательств, но качественными их это не делает.

И опять же, истари делали смену имён в ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ для того чтоб "была разница" с существующими переводами. За истари тянется огромнейший шлейф убивания имён личных и имён собственных при лицензировании. Они тупо брали чужой фанатский перевод и каверкали имена - вуаля, всё готово: тяп-ляп и в продакшн. Так что тут об "адаптации" как явлении профессиональном и качественном не заикался бы в их конкретном случае. А официальность вообще ничего не означает.

Касательно Хоро в обсуждении самого аниме я пояснил
kapparot
Но, если всё равно приспичит, то спросить автора.
Мой ответ: в интервью Хасекура говорит "ХоРо"

kapparot
А как очень чётко японцы называют нашу Алису Михайловну?

Мой ответ
Это плохой пример.

Проблема Хоро возникла из-за того, что японский был транслитерирован на англ кривым способом. (Напоминаю: кривой он потому что произошло каверканье оригинального звучания в текст ради того чтоб соответствовать определённой системе транслитерации)
В случае же с Алисой Михайловной брали русское произношение заграничного имени (слишком уж оно международное чтоб русским называть), в то время как Хоро - оригинально японское.
Более того, в этот раз у них, очевидно, были люди которые шарят в языке и которые надавали бы по губам за всякие каверканья. Так что тут работали экспекрты, а в случае с "холо" - какой-то убогий типа-гугл-переводчик, который был доступен на то время.
Потому странно, что как аргумент ты приводишь то имя, где ошибки нет. Причём в японском написании будет та же Аря, в английском написании Аля, и звучать будет русское Аля - потому что транслитерация будет с русского на японский, а не с японского на английский.

И в этом вся проблема срача. В оригинале Хоро, везде Хоро, но все как заколдованные пытаются доказать что обзывать её надо так как в транслитерации неродного языка и с другими звуками чем в оригинале... бред.

Вот что я ответил про Документ

kapparot
документ с таким написанием её имени нам показали в одной из серий. И я не верю, кстати, что ты этот общеизвестный факт не знаешь.

Мой ответ
Так это ошибка которую потянули из американской транскрибции.
А если бы они использовали не латиницу в аниме, то какой был бы аргумент?
И я напомню, не смотря на бумажку, её очень четко называют ХоРо в той же серии и в том же моменте
Вот тебе и канон. И я почему-то в вопросе звучания её имени доверяю именно звучанию, а не американской транскрибции

Это не топанье ножками, как ты говоришь, а исправление безграмотности и дурости, что пошла в народ. Это как САО обосрали Мастерами и оно закрепилось. Ну а чего ж, адаптация - делаем что хотим

Будучи тем, кто участвовал в переводе ранобки, манги и аниме по волчице, 2 года учился на востоковеда по специальности "японский перевод" в лингвистическом - моё мнение не субъективное, а профессиональное. Подтверждаю я его фактами и аргументами. И слушать что-то про субъективщину считаю за оскорбление и невежество.
Ответы
Battoro
Battoro#
@Auditor-sama, это круто, что ты имеешь большой опыт в изучении японского языка, да еще и по специальности. Без сарказма, такое я уважаю.

Но вот сейчас ты буквально говоришь, что сами создатели аниме ошибаются, когда указывают на бумаге имя Холо? Вот прям на серьезных щах? Ну это уже просто крайность. Создатели могли бы использовать нелатиницу, но они использовали именно ее, и с этим фактом ничего нельзя сделать. Все кристально видно: Холо имеется? Имеется. Любой вопрос должен быть на этом закрыт.

Есть одна древняя статейка от Реанимедии, где они очень подробно объясняют ситуацию с Холо.
spice-and-wolf.fandom.com/ru/wiki/Р_или_Л
Они тоже являются официальными переводчиками, которым принадлежат права на старую экранизацию. Тоже скажешь, что они плохие?

Да даже сам Хасекура говорил, что оба варианта являются верными. Нет истинного, понимаешь? Меня такой компромисс более чем устраивает.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть