А как очень чётко японцы называют нашу Алису Михайловну?
Это плохой пример.
Проблема Хоро возникла из-за того, что японский был транслитерирован на англ кривым способом. (Напоминаю: кривой он потому что произошло каверканье оригинального звучания в текст ради того чтоб соответствовать определённой системе транслитерации) В случае же с Алисой Михайловной брали русское произношение заграничного имени (слишком уж оно международное чтоб русским называть), в то время как Хоро - оригинально японское. Более того, в этот раз у них, очевидно, были люди которые шарят в языке и которые надавали бы по губам за всякие каверканья. Так что тут работали экспекрты, а в случае с "холо" - какой-то убогий типа-гугл-переводчик, который был доступен на то время. Потому странно, что как аргумент ты приводишь то имя, где ошибки нет. Причём в японскомнаписании будет та же Аря, в английском написании Аля, и звучать будет русское Аля - потому что транслитерация будет с русского на японский, а не с японского на английский.
И в этом вся проблема срача. В оригинале Хоро, везде Хоро, но все как заколдованные пытаются доказать что обзывать её надо так как в транслитерации неродного языка и с другими звуками чем в оригинале... бред.
ДЛИННОПОСТ @SaberFSN, да, ушвуд крутой дядька был и очень базированный, как сейчас говорят. Даже по моим меркам он в топе переводчиков, с которыми я работал. Жалко, что мы мало пересекались помимо волчицы, в своё время
@Battoro, то что они имеют право не делает право абсолютом, знаком качества и т.д. Это как выдать ужаснейший и тупейший закон и все должны смириться что будет тепреь только так, потому что фоициально же... погодите, так же и делают - но жто уже политота. Переводов факультетов Гирри поттера тоже миллион, причём официальных у разных издательств, но качественными их это не делает.
И опять же, истари делали смену имён в ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ для того чтоб "была разница" с существующими переводами. За истари тянется огромнейший шлейф убивания имён личных и имён собственных при лицензировании. Они тупо брали чужой фанатский перевод и каверкали имена - вуаля, всё готово: тяп-ляп и в продакшн. Так что тут об "адаптации" как явлении профессиональном и качественном не заикался бы в их конкретном случае. А официальность вообще ничего не означает.
Касательно Хоро в обсуждении самого аниме я пояснил
kapparot Но, если всё равно приспичит, то спросить автора. Мой ответ: в интервью Хасекура говорит "ХоРо"
kapparot А как очень чётко японцы называют нашу Алису Михайловну?
Мой ответ Это плохой пример.
Проблема Хоро возникла из-за того, что японский был транслитерирован на англ кривым способом. (Напоминаю: кривой он потому что произошло каверканье оригинального звучания в текст ради того чтоб соответствовать определённой системе транслитерации) В случае же с Алисой Михайловной брали русское произношение заграничного имени (слишком уж оно международное чтоб русским называть), в то время как Хоро - оригинально японское. Более того, в этот раз у них, очевидно, были люди которые шарят в языке и которые надавали бы по губам за всякие каверканья. Так что тут работали экспекрты, а в случае с "холо" - какой-то убогий типа-гугл-переводчик, который был доступен на то время. Потому странно, что как аргумент ты приводишь то имя, где ошибки нет. Причём в японском написании будет та же Аря, в английском написании Аля, и звучать будет русское Аля - потому что транслитерация будет с русского на японский, а не с японского на английский.
И в этом вся проблема срача. В оригинале Хоро, везде Хоро, но все как заколдованные пытаются доказать что обзывать её надо так как в транслитерации неродного языка и с другими звуками чем в оригинале... бред.
kapparot документ с таким написанием её имени нам показали в одной из серий. И я не верю, кстати, что ты этот общеизвестный факт не знаешь.
Мой ответ Так это ошибка которую потянули из американской транскрибции. А если бы они использовали не латиницу в аниме, то какой был бы аргумент? И я напомню, не смотря на бумажку, её очень четко называют ХоРо в той же серии и в том же моменте Вот тебе и канон. И я почему-то в вопросе звучания её имени доверяю именно звучанию, а не американской транскрибции
Это не топанье ножками, как ты говоришь, а исправление безграмотности и дурости, что пошла в народ. Это как САО обосрали Мастерами и оно закрепилось. Ну а чего ж, адаптация - делаем что хотим
Будучи тем, кто участвовал в переводе ранобки, манги и аниме по волчице, 2 года учился на востоковеда по специальности "японский перевод" в лингвистическом - моё мнение не субъективное, а профессиональное. Подтверждаю я его фактами и аргументами. И слушать что-то про субъективщину считаю за оскорбление и невежество.
Проблема Хоро возникла из-за того, что японский был транслитерирован на англ кривым способом. (Напоминаю: кривой он потому что произошло каверканье оригинального звучания в текст ради того чтоб соответствовать определённой системе транслитерации)
В случае же с Алисой Михайловной брали русское произношение заграничного имени (слишком уж оно международное чтоб русским называть), в то время как Хоро - оригинально японское.
Более того, в этот раз у них, очевидно, были люди которые шарят в языке и которые надавали бы по губам за всякие каверканья. Так что тут работали экспекрты, а в случае с "холо" - какой-то убогий типа-гугл-переводчик, который был доступен на то время.
Потому странно, что как аргумент ты приводишь то имя, где ошибки нет. Причём в японском написании будет та же Аря, в английском написании Аля, и звучать будет русское Аля - потому что транслитерация будет с русского на японский, а не с японского на английский.
И в этом вся проблема срача. В оригинале Хоро, везде Хоро, но все как заколдованные пытаются доказать что обзывать её надо так как в транслитерации неродного языка и с другими звуками чем в оригинале... бред.
@Auditor-sama,@SmokyWerewolf