А как очень чётко японцы называют нашу Алису Михайловну?
Это плохой пример.
Проблема Хоро возникла из-за того, что японский был транслитерирован на англ кривым способом. (Напоминаю: кривой он потому что произошло каверканье оригинального звучания в текст ради того чтоб соответствовать определённой системе транслитерации) В случае же с Алисой Михайловной брали русское произношение заграничного имени (слишком уж оно международное чтоб русским называть), в то время как Хоро - оригинально японское. Более того, в этот раз у них, очевидно, были люди которые шарят в языке и которые надавали бы по губам за всякие каверканья. Так что тут работали экспекрты, а в случае с "холо" - какой-то убогий типа-гугл-переводчик, который был доступен на то время. Потому странно, что как аргумент ты приводишь то имя, где ошибки нет. Причём в японскомнаписании будет та же Аря, в английском написании Аля, и звучать будет русское Аля - потому что транслитерация будет с русского на японский, а не с японского на английский.
И в этом вся проблема срача. В оригинале Хоро, везде Хоро, но все как заколдованные пытаются доказать что обзывать её надо так как в транслитерации неродного языка и с другими звуками чем в оригинале... бред.
@Auditor-sama