Комментарий #11091706

Hodaka
@Kapitan Darwin, хваленая "Студийная банда" с треском провалила дубляж "Мальчика и птицы" и "Унесенных придирками". В обоих случаях лишь потуги на актерскую игру. Их ещё и на "Ходячий замок" поставили. Чтобы уж том фильма подряд заваленных было. Александр Фильченко, значит, может актеров любых возрастов приглашать, а госпожа Мосолова вечно ноет, что у нее денег нет на большое количество актеров. В результате всех героев на "СБ" кучка одних и тех же актеров, которые совершенно одинаково всех озвучивают, шпарят по трафарету.

У "Реанимедии" блестящий дубляж аниме. Александр Фильченко выжимает из актеров все, у него выкладываются по полной. Вот и дубляж "Дитя погоды" от "Реанимедии" потрясающий. Екатерина Астрединова, Егор Козаченко, Милена Хорошко, Анастасия Климушкина, Александр Фильченко, Александр Рубан, Роман Слатвинский, Василий Шумский и другие дают героям живые эмоции. Это настоящее актерское искусство, а не отыгрыш, как у всех этих "СБ", Flarrow Films и им подобных.

@yosikawa, - запись дубляжа - мировая практика. Кранчиролл вон для купленного им аниме заказывает английский, французский, испанский, итальянский, немецкий, русский, португальский дубляжи. В Южной Корее тоже пишут дубляж аниме для кинопоказа. И только на Шикимори ярые фанаты оригинала кричат, что дубляж что-то там портит. Вон Ёдзиро Нода для американского дубляжа "Твоего имени" лично перепел все песни на английском языке.
Ответы
yosikawa
yosikawa#
@Hodaka, мне все равно на всех, я делаю, как считаю нужным. Дубляж, фандабы и прочее, прочее сделаны для не особо погруженного в сферу зрителя, чтобы люди могли узнать, чё же там в кинематографе других стран, культурно развиться, так сказать. Если хочешь узнать истинный характер персонажа, который можно прочувствовать только в оригинале, то милости просим в ряды ярых фанатов оригинала с Шикимори адекватных людей со вкусом. Любое вмешательство в оригинал портит/искажает его, пора бы это признать
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть