Комментарий #11091724

yosikawa
@Hodaka, мне все равно на всех, я делаю, как считаю нужным. Дубляж, фандабы и прочее, прочее сделаны для не особо погруженного в сферу зрителя, чтобы люди могли узнать, чё же там в кинематографе других стран, культурно развиться, так сказать. Если хочешь узнать истинный характер персонажа, который можно прочувствовать только в оригинале, то милости просим в ряды ярых фанатов оригинала с Шикимори адекватных людей со вкусом. Любое вмешательство в оригинал портит/искажает его, пора бы это признать
Ответы
акирачи
акирачи#
@yosikawa, бро :wink:
Честно, я всегда считала все эти фандабы и дубляжи к аниме неболее чем для обычного подпивасного зрителя, который если и смотрит аниме, то побольше части поверхностно, и ему несильно прям важно кто и как озвучивает. Не отрицаю что есть хорошие аниме в дубляже, и если попросят я один раз посмотрю в каком-нибудь норм дубляже чисто с приятелями, но не на постоянной основе и уж тем более слышать одни и те же голоса, поэтому субтитры - в соло (ну и я просто не люблю смотреть большую часть произведений где и дубляж и оригинал слышно хорошо, а кто бы что ни говорил но большая часть аниме имеет лишь фандаб)
Pusanych
Pusanych#
@yosikawa, знаешь, я планирую пересмотреть "Форму голоса" как раз с субтитрами. В тот раз я смотрел этот фильм в дубляже от Реанимедии. Дубляж мне понравился, но, как я считаю, оригинал никаким дубляжом не заменишь.
P.S.: Я обожаю школьную форму Нисимии, особенно ту с пиджаком.
Hodaka
Hodaka#
@yosikawa, взяли и одним махом оскорбили кучу людей, которым удобнее смотреть аниме в качественном дубляже. Оказывается, такие люди - неадекваты без вкуса. Сколько же в вас снобизма и высокомерия.
Качественный дубляж - это норма и мировая практика. В самой Японии иностранные фильмы и мультфильмы тоже дублируют на японском языке. Миллионы зрителей смотрят фильмы и мультфильмы в дубляже, потому что дубляж позволяет погрузиться в фильм. Чтение субтитров отвлекает от просмотра и приводит к тому, что просто теряете часть фильма.

@акирачи, и опять снобизм и сплошное высокомерие. Раз не носятся с сэйю, то все, плохие люди, получается? Интересно, вы хоть знаете, что в фильмах Миядзаки, Синкая, Хосоды в оригинале на озвучании не сериальные сэйю, а актеры театра и кино? На той же "Реанимедии" дубляж аниме пишут профессиональные театральные актеры под руководством большого мастера своего дела. Т.е. дубляж "Реанимедии" адекватен оригинальному озвучанию кинотеатрального аниме. "Дитя погоды" Александр Фильченко и его команда дублировали просто блестяще.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть