Комментарий #11148269

GMavrin
одноголсый перевод слушать
Наоборот, в таком случае у меня всё восприятие идёт через звук, гений

Текст обычно вообще не озвучивают, а если смотришь в озвучке на сайтах, то и надписей никогда нет.
Текста, в плане диалогов...

если там часто говорили не на японском
Нет, они просто идеально переозвучили японский. Да и голоса персонажей, имхо, получше будут. Ибо ну... То, что хорошо для японца - не факт, что хорошо для другого.

Диалог об этом буквально начался из-за того, что чел выше назвал просмотр с сабами кринжом.
Без понятия, с чего там началось.

переводе наигранными, хотя в оригинале они и правда что-то, да вызывают.
При условии, что японцы переигрывают буквально ВСЕГДА...
Ответы
BadPurse
BadPurse#
Наоборот, в таком случае у меня всё восприятие идёт через звук, гений
Все так, но зачем тогда вообще аниме смотреть. Сам же писал, что это аудиовизуальное искусство. На фоне можно видосы или стримы посмотреть, аниме зачем трогать то?
Нет, они просто идеально переозвучили японский.
Нужно тогда будет заценить.
То, что хорошо для японца - не факт, что хорошо для другого.
Так это все индивидуально и от рассы зависит не сильнее, чем от твоего окружения и воспитания. Я лично зарубежные произведения смотрю чтобы погрузиться в чужую культуру и поэтому смотреть все это на иностранном языке для меня аксиома при первом просмотре.
При условии, что японцы переигрывают буквально ВСЕГДА...
Поэтому и нужно в оригинале смотреть, чтобы то, что мы считаем переигрыванием или недоигрыванием, звучало естественно и натурально на другом языке.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть