Комментарий #11148022

BadPurse
А если я смотрю и при этом занимаюсь чем-то?
То тебе скорее всего по барабану на аниме и там можно хоть одноголсый перевод слушать. :dunno:
Да блин, у нас есть аниме, где больше текста, чем визуала (ложные выводы, привет)
И? Текст обычно вообще не озвучивают, а если смотришь в озвучке на сайтах, то и надписей никогда нет.
Кстати, неиронично у Фронт кровавой блокады студийная банда сделала озвучку лучше япа.
Не смотрел.:dunno:
Но если там часто говорили не на японском и студийка это исправила, то для меня это тоже не катит, ведь мне вкатывает, как японцы каверкуют чужие языки из-за особенности своего.
Неиронично секта. Ещё и которая вечно пытается навязаться всем остальным, что крайне бесит.
Так буквально сейчас вы этим занимаетесь. Диалог об этом буквально начался из-за того, что чел выше назвал просмотр с сабами кринжом. Я же просто написал что люди теряют смотря в озвучке. Написал, что существуют хорошие. Не я же виноват, что 99% озвучки слушать невозможно, а профиссионального дубляж аниме почти не существует.Я Фрирен смотрел и на японском, и с анилибрией, и в студийной банде, и мне есть с чем сравнивать. Да даже если комедии взять, то в той же Кагуе комедийные моменты(90% сериала) может и переведенны хорошо, но любые попытки в драму кажутся в переводе наигранными, хотя в оригинале они и правда что-то, да вызывают.
а потом оказывается, что атмосферу рушит ускорение на 2х, но никак не паузы. Странно.
Ну и сравнение у тебя конечно. Я тебе говорил про ставить на паузу в переходный период, пока читаешь медленно или просто к сабам не привык. А ставить на паузу, чтобы прочитать что-то в телефоне, записке, письме - это норма, которая никак не влияет на атмосферу, что в озвучке ты часто просто не сможешь сделать, ведь там перевода надписей часто просто нет.
Ответы
earney
earney#
. А ставить на паузу, чтобы прочитать что-то в телефоне, записке, письме - это норма, которая никак не влияет на атмосферу
Ага, да. Я, кажется, понял, что у тебя за логикой подхода к просмотру аниме скрывается простой принцип "что мне удобнее - то так и правильнее, значит". Вот этот диссонанс между х2 и паузами лучше всего это демонстрирует. Конечно, как тебе самому смотреть аниме, выбор твой и право твое, но, пожалуйста, не надо никому доказывать, что сабы лучше озвучки, если у тебя никаких других аргументов, кроме вышеупомянутого, нет.
GMavrin
GMavrin#
одноголсый перевод слушать
Наоборот, в таком случае у меня всё восприятие идёт через звук, гений

Текст обычно вообще не озвучивают, а если смотришь в озвучке на сайтах, то и надписей никогда нет.
Текста, в плане диалогов...

если там часто говорили не на японском
Нет, они просто идеально переозвучили японский. Да и голоса персонажей, имхо, получше будут. Ибо ну... То, что хорошо для японца - не факт, что хорошо для другого.

Диалог об этом буквально начался из-за того, что чел выше назвал просмотр с сабами кринжом.
Без понятия, с чего там началось.

переводе наигранными, хотя в оригинале они и правда что-то, да вызывают.
При условии, что японцы переигрывают буквально ВСЕГДА...
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть