@SmokyWerewolf, я не Японист, но посмотреть могу. В названии есть сбоку или сверху от более крупных иероглифов приписка более мелкими буквами ビスク ドール. Дословно bisuke doru, что на английском bisque doll. Bisque также имеет (помимо всяких супов-пюре и бисквитов) перевод "фарфор", doll соответственно "кукла". Далее большими буквами идёт соответственно: その (эта) 着せ替え (означает смену одежды) 人形 (кукла) 恋をする (любит или влюбилась). Фарфора именно в этих иероглифах нет. 着せ替え人形 пишут, что это куклы которым можно менять одежду, чаще бумажные (в детстве такие были). Я вижу перевод примерно, как: [Фарфоровая кукла. Эта "сменяющая одежду" кукла влюбилась].
@SmokyWerewolf, я не Японист, но посмотреть могу.В названии есть сбоку или сверху от более крупных иероглифов приписка более мелкими буквами ビスク ドール. Дословно bisuke doru, что на английском bisque doll. Bisque также имеет (помимо всяких супов-пюре и бисквитов) перевод "фарфор", doll соответственно "кукла".
Далее большими буквами идёт соответственно: その (эта) 着せ替え (означает смену одежды) 人形 (кукла) 恋をする (любит или влюбилась). Фарфора именно в этих иероглифах нет. 着せ替え人形 пишут, что это куклы которым можно менять одежду, чаще бумажные (в детстве такие были).
Я вижу перевод примерно, как: [Фарфоровая кукла. Эта "сменяющая одежду" кукла влюбилась].
@ユーニバース,@SmokyWerewolf