Комментарий #11326850

Mrr-mariya
@SmokyWerewolf, я не Японист, но посмотреть могу.
В названии есть сбоку или сверху от более крупных иероглифов приписка более мелкими буквами ビスク ドール. Дословно bisuke doru, что на английском bisque doll. Bisque также имеет (помимо всяких супов-пюре и бисквитов) перевод "фарфор", doll соответственно "кукла".
Далее большими буквами идёт соответственно: その (эта) 着せ替え (означает смену одежды) 人形 (кукла) 恋をする (любит или влюбилась). Фарфора именно в этих иероглифах нет. 着せ替え人形 пишут, что это куклы которым можно менять одежду, чаще бумажные (в детстве такие были).
Я вижу перевод примерно, как: [Фарфоровая кукла. Эта "сменяющая одежду" кукла влюбилась].
:hot:
Ответы
ユーニバース
ユーニバース#
@Mrr-mariya, или переодевающаяся
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
приписка более мелкими буквами ビスク ドール. Дословно bisuke doru
вот это то, что я хотел узнать. Спасибо большое

но так эта приписка по идее же заменяет иероглифы そのは恋をする.
Типа пишется как そのは恋をする., а читается как ビスク ドール. Или я не так понял?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть