Комментарий #11326554

SmokyWerewolf
@kapparot, @Гусевdagot, насколько я понимаю, на постере справа от слова そのは恋をする есть приписка, которая и читается как Bisque Doll. Я читать по японски не умею, но скорее всего там к кукле которую переодевают добавлено чтение как "фарфоровая кукла", типа автор 2 значения в одном слове заложил.

Вроде как-то так в японском языке делают часто.
Ответы
kapparot
kapparot#
В оригинальном названии оно как раз есть, в фуригане.
Никогда не видел, чтобы фуригана так выглядела (речь, разумеется, не про внешний вид). Это просто надпись сверху/сбоку от 着せ替え人形. Где подписи чётко у каждого из трёх иероглифов? Нет их. Во-вторых, и это знаки хираганы, которые читаются только как сэ и э, а это иероглиф совсем начального уровня, который читается только как нин, дзин и хито — в Bisuku Doru ничего из этого нет. В-третьих, заимствованные слова могут писаться только катаканой, поэтому и тут минус, иероглифов в таком случае быть не должно.

Я читать по японски не умею, но скорее всего там к кукле которую переодевают добавлено чтение как "фарфоровая кукла", типа автор 2 значения в одном слове заложил. Вроде как-то так в японском языке делают часто.
В именах японцы так постоянно делают, и эта традиция построена на разнообразном чтении одних и тех же иероглифов. Но тут это невозможно из-за читаемых только так сэ и э, которые, повторюсь, не иероглифы.

"фарфоровая" более чем вписывается в тайтл. А вот "Любовь с иголочки" это мдам - само по себе может и неплохое сочетание, но учитывая оригинальное название и его устоявшийся перевод...
Может, фарфор добавили, чтобы был понятен тип куклы? Не с которой маленькие девочки возятся, а серьёзная и являющаяся произведением искусства. Никому ведь не интересно смотреть про детские игры.

Ну, а «Любовь с иголочки» у меня вообще с наркоманами почему-то ассоциируется.
Mrr-mariya
Mrr-mariya#
@SmokyWerewolf, я не Японист, но посмотреть могу.
В названии есть сбоку или сверху от более крупных иероглифов приписка более мелкими буквами ビスク ドール. Дословно bisuke doru, что на английском bisque doll. Bisque также имеет (помимо всяких супов-пюре и бисквитов) перевод "фарфор", doll соответственно "кукла".
Далее большими буквами идёт соответственно: その (эта) 着せ替え (означает смену одежды) 人形 (кукла) 恋をする (любит или влюбилась). Фарфора именно в этих иероглифах нет. 着せ替え人形 пишут, что это куклы которым можно менять одежду, чаще бумажные (в детстве такие были).
Я вижу перевод примерно, как: [Фарфоровая кукла. Эта "сменяющая одежду" кукла влюбилась].
:hot:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть