Комментарий #11324720

kapparot
@Гусевdagot, Bisuku Doru в принципе не может ни писаться, ни звучать как 着せ替え人形. Это то же Bisque Doll, но на японский лад и записанное латиницей, то есть в нашем случае замкнутый круг, и ответа на интересующий вопрос не даёт.
Ответы
Гусевdagot
Гусевdagot#
@kapparot, короче нужен толковый японист, которому не лень)
Вообще, кстати, никогда не посещала мысль о том, что с переводом может быть что-то не то, ибо "фарфоровая" более чем вписывается в тайтл. А вот "Любовь с иголочки" это мдам - само по себе может и неплохое сочетание, но учитывая оригинальное название и его устоявшийся перевод...
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
@kapparot, @Гусевdagot, насколько я понимаю, на постере справа от слова そのは恋をする есть приписка, которая и читается как Bisque Doll. Я читать по японски не умею, но скорее всего там к кукле которую переодевают добавлено чтение как "фарфоровая кукла", типа автор 2 значения в одном слове заложил.

Вроде как-то так в японском языке делают часто.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть