Комментарий #11571617

Katharsis312
@Polycarpez, ну так никто не спорит, просто это общее решение кому-то не нравится. При желании могут использовать другое. В теории однажды оно может измениться, Хэпбёрна тоже реформировали уже. Из всего японского алфавита между Хэпбёрном и Поливановым всего два звука спорные из пятидесяти. Остальные совпадают. し и ち. То есть си/ши и ти/чи. С позиции обычного чела который изучает японский язык, мне Хэпбёрн кажется более соответствующим оригиналу. Ти там просто нет и оно звучит глупо, Си/Ши более спорный, ибо по-русски это звучит как «шы», японский мягче. Тема потому и спорная, однозначного ответа тут нет, поэтому и доказывать правильность конкретной системы бессмысленно
Ответы
Polycarpez
Polycarpez#
@Katharsis312, а с дз/дж что у нас? Как раз по поводу "ниндзя/нинджа"
kapparot
kapparot#
Си/Ши более спорный, ибо по-русски это звучит как «шы», японский мягче
По-японски это звучит как щи, кроме женской речи (с чётким си), песен (там главное красиво уложиться в мелодию, поэтому могут быть си/шы/щи), каких-то индивидуальных или диалектных особенностей.

с дз/дж что у нас? Как раз по поводу "ниндзя/нинджа"
это тот же し, но с озвончением. じ. Но формально звук другой
Там что-то более близкое к чз/чж.

В копилку к дискуссии: чя, чю, чё; щя, щю, щё. :love:

Ещё между е/э есть путаница, кто-то пишет саке, по Поливанову верно сакэ
Букву э в русском языке в принципе почему-то не любят, сильнее только ё ненавидят. В случае с попавшими к нам через английский sake и прочими sushi есть устоявшееся русское написание, отсюда же какая-нибудь Йокогама, а не Ёкохама. Поэтому если слово есть в словаре, то приходится писать как принято, если нет — надо всё-таки писать правильно.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть