Японское название: アナザー The Other -因果- Мне кажется, для автора "アナザ" = "The Other", то есть он просто продублировал часть названия по английски. Как его по нормальному перевести на русский, сохранив форму английского варианта, не знаю. Вариант без тире (Иная: Другая Судьба) мне кажется вполне подходящим, но если @NerVу не нравится, то пусть выскажется. Может я чего-то не учёл.
@Silicium, правку я вносил с учетом сюжета этой овы, если оставлять так как писали вы то получается сюжет должен будет рассказывать альтернативную версию начала ну или что-то подобное, а название "Иная: Другая Инга" как бы намекает нам, что в овашке будет рассказываться о Инге с другой стороны. ну или о том, что у неё есть сестра близнец которую можно назвать другой Ингой.
@Silicium, another и other - синонимы, конечно, но не полные. У них разная смысловая нагрузка. Вообще, мы берем название, которое указывалось в сабах. Если есть второй вариант, то на него не меняем, как правило. Так что дайте мне тот, что был в сабах, потому что я не смотрела. А переиначивать названия под "мне кажется" - это уже прерогатива наших кинопрокатчиков с их неумной фантазией
Мне кажется, для автора "アナザ" = "The Other", то есть он просто продублировал часть названия по английски.
Как его по нормальному перевести на русский, сохранив форму английского варианта, не знаю.
Вариант без тире (Иная: Другая Судьба) мне кажется вполне подходящим, но если
@NerVу не нравится, то пусть выскажется. Может я чего-то не учёл.@NerV,@Autumn