@Oniii-chan, да, есть то, что невозможно сохранить. Только вот нет никакой разницы, потеряется это то сразу при переводе на русский, или при переводе сперва на английский, потом на русский. Или есть что-то такое таинственное, что в японском есть, в русском есть, а в английском нету? Что же это?
И суть именно в схеме, потому что перевод с перевода в одинаковых условиях хуже перевода с оригинала.
Одну фразу, сестра. Я прошу одну единственную фразу, которая при двойном переводе потеряет что-то такое, что она не потеряет при прямом переводе. Такую, которая неизбежно станет хуже.
Открываешь три комплекта сабов: оригинальные close caption с бд + офф ансаб + ру фансаб с каги. Сравниваешь, убеждаешься в собственном невежестве. Профит. За тебя совершать лишних телодвижений оппонент не обязан.
@Oniii-chan, да, есть то, что невозможно сохранить. Только вот нет никакой разницы, потеряется это то сразу при переводе на русский, или при переводе сперва на английский, потом на русский. Или есть что-то такое таинственное, что в японском есть, в русском есть, а в английском нету? Что же это?@Aniki