Это было бы так смешно, если бы не было так грустно(
Добрый день. Мне 20, я бородат и хотел бы написать пару слов о так любимых нами субтитрах
P.S. Извинити за неровный почерк, я школник и плохо знаю англитский, а в душе наивен как туалетная бумага..
Итак, субтитры - единственный способ понимания происходящего на экране.. (кто сказал "озвучка" ?! Я же просил вас не читать дальше вступления. А ну быстро прекратили чтение!)
В общем, начнём с наводящих вопросов
Вопрос: Откуда появляются субтитры ?
Рассмотрим на примере онгоингов
- Как это должно было быть в идеале:
- Что происходит на самом деле:
Группа
Наши русаберы хватаются за эти эпизоды с английскими субтитрами (далее ансаб) и начинают быстро-быстро переводить их на русский
Ответ: В большинстве своём русаб это спидсаб с ансаба
Хочу Всё Знать!
Информация для любознательных
С тех пор, как в Америке началась официальная трансляция и появились Хорриблы (где-то в 2009) выкладывающие субтитры быстрее всех, у большинства фансаб-групп исчезла причина существования и они исчезли один за другим. Так что теперь Хорриблов можно считать крупнейшей фансаб-группойхоть они и не совсем "фансаб" поставляющей ансаб с которого делается русаб
Однако, хоррибл-трафик субтитров хоть и основной, но не единственный. Остались и другие фансаб-группы кроме Хорриблов. Хорриблы выкладывают только записи официальных трансляций, а это в большинстве своём только популярные онгоинги. Остальные же сериалы, полнометражки, овы, спешалы и прочие "непопулярности" оставшиеся без официального перевода переводятся обычными фансаб-группами
Помимо основного поставщика русаба (Каге) существует ещё куча стендалон переводчиков со своими личными сайтами и/или группами в Вконтакте. Большинство из них я бы описал как типичных спидсаберов поставляющих некачественные и так себе субтитры
Следует ещё добавить, что некоторые переводы делаются напрямую с японского, но их очень и очень мало. Обычная схема это "японский -> ансаб -> русаб" которая иногда разбавляется "сверкой с японским" людьми, которые знают японский чуть лучше чем остальная масса
С тех пор, как в Америке началась официальная трансляция и появились Хорриблы (где-то в 2009) выкладывающие субтитры быстрее всех, у большинства фансаб-групп исчезла причина существования и они исчезли один за другим. Так что теперь Хорриблов можно считать крупнейшей фансаб-группой
Однако, хоррибл-трафик субтитров хоть и основной, но не единственный. Остались и другие фансаб-группы кроме Хорриблов. Хорриблы выкладывают только записи официальных трансляций, а это в большинстве своём только популярные онгоинги. Остальные же сериалы, полнометражки, овы, спешалы и прочие "непопулярности" оставшиеся без официального перевода переводятся обычными фансаб-группами
Помимо основного поставщика русаба (Каге) существует ещё куча стендалон переводчиков со своими личными сайтами и/или группами в Вконтакте. Большинство из них я бы описал как типичных спидсаберов поставляющих некачественные и так себе субтитры
Следует ещё добавить, что некоторые переводы делаются напрямую с японского, но их очень и очень мало. Обычная схема это "японский -> ансаб -> русаб" которая иногда разбавляется "сверкой с японским" людьми, которые знают японский чуть лучше чем остальная масса
Вопрос: Качество субтитров ?
Это уже зависит от переводчиков. Но в целом, если честно, качество русаба не ахти какое..
В первую очередь это связано с тем, что при схеме "японский -> ансаб -> русаб" искажения неизбежны
Вторая причина кроется в том, что некоторые переводчики плохо знают не только английский, но и русский
И, наконец, спешка порождает спидсаб (быстро набитые субтитры), который не может быть качественным в принципе
Ответ: Качество субтитров разнится от переводчика к переводчику. Чтобы найти качественные субтитры надо перепробовать все доступные и/или знать японский
Хочу Всё Знать!
Информация для любознательных
Честно, фансаб не может быть качественным, потому что это фансаб - субтитры сделанные фанатами, не профессиональными переводчиками. Просто смиритесь и смотрите
В мире фансаба, где все работают не за деньги, а за "спасибо", скорость решает всё. Чем быстрее твой перевод будет выложен, тем большее число людей его посмотрит и тем большее количество "спасибо" ты получишь. А чем меньше времени тратится на перевод, тем хуже его качество
Так что имеет смысл научиться таймить субтитры в плеере и скачивать отдельно все доступные субтитры чтобы выбрать из них наиболее качественные
Честно, фансаб не может быть качественным, потому что это фансаб - субтитры сделанные фанатами, не профессиональными переводчиками. Просто смиритесь и смотрите
В мире фансаба, где все работают не за деньги, а за "спасибо", скорость решает всё. Чем быстрее твой перевод будет выложен, тем большее число людей его посмотрит и тем большее количество "спасибо" ты получишь. А чем меньше времени тратится на перевод, тем хуже его качество
Так что имеет смысл научиться таймить субтитры в плеере и скачивать отдельно все доступные субтитры чтобы выбрать из них наиболее качественные
Вопрос: Как отличить хорошие субтитры от плохих ?
Откровенно плохие субтитры сразу выделяются ошибками, странными предложениями и машинным гуглопереводом.
Бывают также субтитры сделанные ради лулзов или людьми с синдромом школьника. Они наполнены петросянскими шуточками, излишне русифицированы и изобилуют авторской отсебятиной
В остальных случаях отличить хорошие и плохие субтитры представляется весьма затруднительным без знания японского
Ответ: Учить японский или иметь под рукой хороший ансаб для сравнения
Хочу Всё Знать!
Информация для любознательных
Понятие "хорошие субтитры" весьма расплывчато. Японутые будут держаться за хонорифики -кун -чан и прочие японизмы. Русофилы будут делать полную локализацию и обрусивать даже имена персонажей. Особенные будут творить перевод согласно своему творческому видению этого произведения. Люди же с синдромом школьника будут пилить саб с бугагашеньками приправленными отборным сортирным юмором, ибо тайтл сер, уныл, скучен и недоступен для их понимания, а с их смищными "бугагашеньками" смотреть будет гораздо интереснее и веселее..
И народ будеть хавать. Хавать всё подряд, серию за серией, и даже не подозревать о низком качестве. Субтитры обычно не воспринимаются как что-то отдельное, пока не узнаешь японский и не увидишь все эти мелкие неточности, пропуски, отсебятину - всё это проклятое снаряжение которое даёт -1 к качеству тайтла и -2 к смотрибельности
Даже подумать страшно, сколько вполне годных тайтлов было дропнуто по причине некачественных субтитров..
Понятие "хорошие субтитры" весьма расплывчато. Японутые будут держаться за хонорифики -кун -чан и прочие японизмы. Русофилы будут делать полную локализацию и обрусивать даже имена персонажей. Особенные будут творить перевод согласно своему творческому видению этого произведения. Люди же с синдромом школьника будут пилить саб с бугагашеньками приправленными отборным сортирным юмором, ибо тайтл сер, уныл, скучен и недоступен для их понимания, а с их смищными "бугагашеньками" смотреть будет гораздо интереснее и веселее..
И народ будеть хавать. Хавать всё подряд, серию за серией, и даже не подозревать о низком качестве. Субтитры обычно не воспринимаются как что-то отдельное, пока не узнаешь японский и не увидишь все эти мелкие неточности, пропуски, отсебятину - всё это проклятое снаряжение которое даёт -1 к качеству тайтла и -2 к смотрибельности
Даже подумать страшно, сколько вполне годных тайтлов было дропнуто по причине некачественных субтитров..
- HDTV и остальные TVrip'ы, т.е. записи с телетрансляций
- BDrip и DVDrip - запись с Blu-ray Disc'а и DVD-диска соответственно
- Web-rip - запись с онлайн-трансляций через интернеты (те самые Хорриблы)
Онгоинги идут по телевидению и с них делают записи с ТВ. Качество у них телевизионное, ибо потери при схеме "оригинал -> ТВ -> запись" неизбежны. Также в течение всего эпизода можно наблюдать логотип канала где-нибудь в углу, бегущую строку, просьбу сидеть на расстоянии от телевизора и с хорошим освещением в комнате, оповещение о землетрясении/цунами, сообщение о спонсорах трансляции и очень редко в рипе могут по каким-то причинам оставить рекламу с тв
Часто в названии рипа можно увидеть название канала с которого он был сделан: AT-X, BS11, MX и т.д. Всё дело в том, что разные каналы по-разному "загрязняют" тайтл своими логотипами и качество у них вроде как тоже может быть разным (но только под лупой микроскопа заметным)
бонус-тайм
Для путешественников могущих в японский
Предположим, вы приехали в Японию, успокоились, погуляли и ночью решили посмотреть что-нибудь по телевизору на котором та его куча непонятных каналов и ни разу не понятно на каком из них крутят ваш любимый тайтл..
Вам поможет этот японский сайт на японском. Сей сайт есть расписание трансляций всех тайтлов - какой, во сколько и на каком канале будет идти. Расположение поля поиска интуитивно понятно, а ромадзи вполне допустимо
Для не путешественников и для тех, кому японское тв недоступно, данный сайт может быть полезен как минимум тем, что там также указываются даты выхода тайтла на блю-рее и двд (ну и даты продаж дополнительного стаффа)
Предположим, вы приехали в Японию, успокоились, погуляли и ночью решили посмотреть что-нибудь по телевизору на котором та его куча непонятных каналов и ни разу не понятно на каком из них крутят ваш любимый тайтл..
Вам поможет этот японский сайт на японском. Сей сайт есть расписание трансляций всех тайтлов - какой, во сколько и на каком канале будет идти. Расположение поля поиска интуитивно понятно, а ромадзи вполне допустимо
Для не путешественников и для тех, кому японское тв недоступно, данный сайт может быть полезен как минимум тем, что там также указываются даты выхода тайтла на блю-рее и двд (ну и даты продаж дополнительного стаффа)
На носителях тайтл-онгоинг начинает выходить обычно через несколько месяцев после начала трансляции на тв. Диски поступают в продажу поштучно с интервалом примерно в один месяц. Бывают также коллекционные релизы тайтлов в виде коробочки со всеми дисками и специальные с разнообразными вкусностями, например, в виде панцу героинь (Kiss x SisПоцелуй сестёр OVA)
Качество у этого типа релиза получше, ибо в схеме "оригинал -> диск -> запись" потери могут быть только на этапе конвертирования диска в видеофайлы
Рипы с блю-рей дисков отличаются пометкой BD или BDRip и гораздо большим весом чем тв-рипы. На блю-рее отсутствуют все те "излишества" которыми пестрят тв-рипы, порой снимается цензура с непотребных для телевидения сцен, а некоторые студии (Shaft) могут вообще сделать перерисовку. Помимо этого на дисках бывает дополнительный контент в виде спешалов, "не показанных" по тв серий, опенингов и эндингов без титров и т.д.
Есть также рипы с пометкой BDRemux весящие под сотню, а то и более гигабайт. Это записи сделанные с дисков без сжатия видео. Т.е. это рипы с наивысшим качеством, какое только возможно (к примеру бд-ремукс Hunter x Hunter (2011)Охотник х Охотник (2011) весил почти терабайт)
Кстати
Товарищи китайцы умеют делать рипы с BD весящие, порой, гораздо меньше чем тв-рипы (~150 мегабайт один эпизод в HD (1280x720), не поверите ли). Не придирчивые к качеству, но экономящие место на харде будут рады
Web-rip - запись с трансляции в интернете.. Зачастую появляется даже раньше тв-рипов и отличается от них отсутствием логотипов, рекламы и прочих характерных для тв наполнителей. Также, ещё одним из отличий от тв-рипов является наличие FullHD-версий (1920x1080) и SD-версий (853x480). По сути, та самая "чистая" версия, которая идёт на носителях, но схема "оригинал -> онлайн-видео -> запись" не очень хорошо сказывается на качестве.. (впрочем, народ не жалуется, их всё равно не спрашивают)
Говоря об онлайн-трансляции
Кранчироллы стримят не за "спасибки", а за вполне реальные деньги. Просмотр большинства тайтлов доступен только для купивших подписку. Можете только представить, какие чувства испытывали эти подписчики, когда Хорриблы начали рипать и выкладывать в общий доступ стримы, за которые они платили свои кровные доллары ? Ты платишь деньги за подписку, в то время как твой сосед Джек просто скачивает эти самые эпизоды и горя не знает (ну, пока о его пиратских наклонностях не прознают специально обученные люди из отдела Копирайтеров)
Чтобы понять, что не так с русским фансабом, можно почитать статейку об этом на лурке. Да, всё настолько плохо..
Впрочем, до начала официального транслирования аниме в Америке, ансаб тоже не отличался высоким качеством. Что уж говорить о русабе, который в те времена делался из подобного ансаба..
А теперь оглянитесь назад, посмотрите на свой список и задумайтесь, сколько тайтлов из этого периода вы смотрели с субтитрами в которых происходило искажение фактов из-за ошибочного перевода ? Например, к D.Gray-manДи Грэй-мен я так и не смог найти нормальные субтитры, а те которые есть просто ужасны
Не будем называть субтитры от Хорриблов идеальными, но они явно лучше того, что производили некоторые ансаб-группы раньше. Появление Хорриблов (а точнее Кранчироллов и прочих официальных дистрибьюторов) сыграло весьма интересную роль в мире ансаба. Хорриблы стали выдавать хорошие субтитры раньше всех и, таким образом, лишили большинство фансаб-групп смысла существования. Последним ничего не оставалось, кроме как
Вроде бы, появились поставщики годного ансаба, а значит и русаб должен был стать лучше ? Ну, вроде как да и вроде как нет. Судя по обзорам Джаги из Шифтсабсов, русаберы всё ещё продолжают плодить субтитры с ошибками перевода
Я даже оставлю тут вот эту большую и красную ссылку на разборы русских субтитров сделанные Джагой. Почитайте и узнаете какие ошибки совершают переводчики в субтитрах начиная с 2012 года, когда рубрика ShitSubBusters начала своё существование (т.е. Джага уже три года разбирает ошибки в чужих субтитрах)
В сводной таблице русаба можно увидеть названия всех активных групп переводчиков, но, к сожалению, оценка качества их сабов там не указана. То есть, к чему это я веду ?
На рутрекере есть список дабберов в котором указано качество их работы. Все дабберы рассортированы по "местам их обитания" и разделены на три категории: доверенные, новички и ненадёжные. Всё просто и понятно. Любители озвучки могут сразу понять кого стоит слушать, а кого - нет. Имеется также и чёрный список дабберов
Может, такой же список существует и для русаберов ?
А если нет, то почему бы не создать ?
Мне даже кажется, что субтитры это настолько важная составляющая часть тайтла, что на Шики стоит добавить раздел "Субтитры", где будет и список русаберов, и прикреплённые к тайтлам более менее хорошие субтитры
Например, о том, как в двух
В Daum PotPlayer это делается с помощью клавиш [ < ] и [ > ]. Шаг тайминга = 500мс (полсекунды)
1366x768
В Media Player Classic - Home Cinema это делается с помощью клавиш [ F1 ] и [ F2 ]. Шаг тайминга тоже 500мс
1366x768
Если говорить о самих плеерах, то MPC-HC прост и надёжен как трактор, в то время как PotPlayer это механизм, который можно настроить полностью под себя
Для сравнения настройки субтитров в PotPlayer
931x527
и в MPC-HC
650x486
Возможно, вам будет интересно знать, что раньше MPC-HC использовал свои собственные кодеки, но относительно недавно начал использовать кодеки LAV которые есть аналог более медленно развивающегося, но не менее хорошего ffdshow
А PotPlayer создан одним из авторов корейского плеера The KMPlayer. Не знаю каков кмп сейчас, но в последний раз я его видел тяжёлым комбайном с прикрученной рекламой. PotPlayer можно считать продолжением того старого доброго КМП, который был просто хорошим плеером
бонус-тайм
«Тайны мироздания для самых терпеливых и любознательных» или «Откуда всё-таки брать эти самые субтитры ?»
На первое место поставим Каге - fansubs.ru
Сайт русского фансаба на котором рождается более менее качественный русаб. Во всяком случае, получше, чем у большинства спидсаберов из соц.сети Вконтакте. Отличается тем, что зарегистрироваться на нём можно только имея свою почту (бесплатные почтовые сервисы вроде гугла заблокированы для регистрации)
На втором месте стоит большой склад русских и английских субтитров - subs.com.ru
На нём собирается весь русаб (и ансаб) из интернетов. В отличие от Каге, все субтитры сразу лежат в одном архиве + могут быть варианты с таймингом под двд и блю-рей
На третьем месте я хочу расположить kitsunekko.net
На нём можно найти ансаб и, внимание, япсаб - японские субтитры! Конечно же, не ко всем тайтлам там есть япсаб, но всё же повезти может, а к некоторым онгоингам сабы поспевают даже раньше чем сами равки
Отдельно ото всех укажу архив субтитров для хентая. Вдруг кому понадобится
На первое место поставим Каге - fansubs.ru
Сайт русского фансаба на котором рождается более менее качественный русаб. Во всяком случае, получше, чем у большинства спидсаберов из соц.сети Вконтакте. Отличается тем, что зарегистрироваться на нём можно только имея свою почту (бесплатные почтовые сервисы вроде гугла заблокированы для регистрации)
На втором месте стоит большой склад русских и английских субтитров - subs.com.ru
На нём собирается весь русаб (и ансаб) из интернетов. В отличие от Каге, все субтитры сразу лежат в одном архиве + могут быть варианты с таймингом под двд и блю-рей
На третьем месте я хочу расположить kitsunekko.net
На нём можно найти ансаб и, внимание, япсаб - японские субтитры! Конечно же, не ко всем тайтлам там есть япсаб, но всё же повезти может, а к некоторым онгоингам сабы поспевают даже раньше чем сами равки
Отдельно ото всех укажу архив субтитров для хентая. Вдруг кому понадобится
Aegisub - лучший редактор субтитров. Есть русский язык и
920x700
Subtitle Edit - менее популярный, но обладающий чуть более другим функционалом редактор субтитров. В отличие от Аеги может: сравнивать субтитры между собой, делать автоперевод через гуглтранслейт (русаб), распознавать графические субтитры (как авто, так и вручную)
983x673
MKVCleaver - программа для извлечения всего того, что понапихано в контейнер mkv. Весьма полезная вещь, если субтитры запиханы внутрь файла mkv. Если понадобится MKVToolNix, то он лежит там
739x634
@zafhos, и при чем здесь метод, если субтитры делают "отдельные личности"?@zafhos@Oniii-chan, Автор темы напесал "при схеме "японский -> ансаб -> русаб" искажения неизбежны", явно подразумевая, что причина неизбежных искажений именно в схеме, а не в неумелости переводчика. Эту очевидную чушь я и прошу хот как-то обосновать.Наличие некоторого количества неопытных или неумелых переводчиков я вовсе не оспариваю. Вы же мне подсовываете унылую ССБшную вкусовщину в качестве доказательства их наличия. Это свидетельствует о вашей невнимательности.
@Oniii-chan,@lazybum@zafhos, в оргинале помимо основного смылса может быть масса подтекстов, эмоциональной окраски и всего остального, что при переводе невозможно сохранить хотя бы потому что разные языки и культуры. Именные суффиксы, например, и масса других мелочей. При двойном переводе смысл искажется вдвойне.Да, кто-то это делает лучше, кто-то хуже, но идеально не делает никто и искажения есть всегда.
И суть именно в схеме, потому что перевод с перевода в одинаковых условиях хуже перевода с оригинала.
@zafhos@zafhos,Winter. Kotatsu.
"-You are pulling my leg?
-No, I did not even touch your leg *blush*"
@Апостол Ками-ниисамы@lazybum, Ну легко же, чуваку тянут ногу. "тролл мод он"@lazybum@Апостол Ками-ниисамы, не, первую фразу говорит женский персонаж (цундере/яндере/кудере/генки/лоля/милфа/бабушка/сестренка/сестра/аники/одноклассница/подруга детства/пришелец из космоса/пришелец из онлайна/пришелец из другого мира/сверхъестественно существо/королева пиратов/королева бензоколонки/королева игр/госпожа и т.д.), а отвечает ояш/не ояш/боженька/не боженька@Апостол Ками-ниисамы@lazybum, Сложна.@Oniii-chan, да, есть то, что невозможно сохранить. Только вот нет никакой разницы, потеряется это то сразу при переводе на русский, или при переводе сперва на английский, потом на русский. Или есть что-то такое таинственное, что в японском есть, в русском есть, а в английском нету? Что же это?@Aniki@zafhos, расслабься. Просто, возможно, ты идиот.Такое иногда случается, что очевидное банально не дано понять.
Сравниваешь, убеждаешься в собственном невежестве. Профит.
За тебя совершать лишних телодвижений оппонент не обязан.
@▓▓ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ[comment=8138956],@DELETED2@LavrK,@Masel,@Serick@DELETED2, да, очень жаль что они закрылись. Грустно.@Serick@Masel,@DELETED2, а чё в смысле? Ничего не закрылось, всё есть.Вчерашние субтитры, пожалуйста.
И админ базу регулярно обновляет.
1080x850
Или вы ребята из соседней вселенной, где они закрылись? Да и если даже закрылись, это же просто база. Переводчики никуда не денутся от этого.
@Masel@Serick, да, и правда сайт работает. Ложная тревога.Да и вообще, в этом году на каге так сложно было попасть. Крч, стали часто появляться депрессивые мысли о скорой кончине. Че за хрень, прямым линком прямо сейчас каге открывается! Крч, сорян, пасаны.
downgradefiles.pdp-11.ru
Или все сабы одинаковые и я могу куда угодно их закинуть и смотреть спокойно