@Oniii-chan, Автор темы напесал "при схеме "японский -> ансаб -> русаб" искажения неизбежны", явно подразумевая, что причина неизбежных искажений именно в схеме, а не в неумелости переводчика. Эту очевидную чушь я и прошу хот как-то обосновать. Наличие некоторого количества неопытных или неумелых переводчиков я вовсе не оспариваю. Вы же мне подсовываете унылую ССБшную вкусовщину в качестве доказательства их наличия. Это свидетельствует о вашей невнимательности.
@zafhos, в оргинале помимо основного смылса может быть масса подтекстов, эмоциональной окраски и всего остального, что при переводе невозможно сохранить хотя бы потому что разные языки и культуры. Именные суффиксы, например, и масса других мелочей. При двойном переводе смысл искажется вдвойне. Да, кто-то это делает лучше, кто-то хуже, но идеально не делает никто и искажения есть всегда.
И суть именно в схеме, потому что перевод с перевода в одинаковых условиях хуже перевода с оригинала.
@Oniii-chan, Автор темы напесал "при схеме "японский -> ансаб -> русаб" искажения неизбежны", явно подразумевая, что причина неизбежных искажений именно в схеме, а не в неумелости переводчика. Эту очевидную чушь я и прошу хот как-то обосновать.Наличие некоторого количества неопытных или неумелых переводчиков я вовсе не оспариваю. Вы же мне подсовываете унылую ССБшную вкусовщину в качестве доказательства их наличия. Это свидетельствует о вашей невнимательности.
@Oniii-chan,@lazybum