Комментарий #2002832

Oniii-chan
@zafhos, в оргинале помимо основного смылса может быть масса подтекстов, эмоциональной окраски и всего остального, что при переводе невозможно сохранить хотя бы потому что разные языки и культуры. Именные суффиксы, например, и масса других мелочей. При двойном переводе смысл искажется вдвойне.
Да, кто-то это делает лучше, кто-то хуже, но идеально не делает никто и искажения есть всегда.

И суть именно в схеме, потому что перевод с перевода в одинаковых условиях хуже перевода с оригинала.
Ответы
zafhos
zafhos#
@Oniii-chan, да, есть то, что невозможно сохранить. Только вот нет никакой разницы, потеряется это то сразу при переводе на русский, или при переводе сперва на английский, потом на русский. Или есть что-то такое таинственное, что в японском есть, в русском есть, а в английском нету? Что же это?

И суть именно в схеме, потому что перевод с перевода в одинаковых условиях хуже перевода с оригинала.
Одну фразу, сестра. Я прошу одну единственную фразу, которая при двойном переводе потеряет что-то такое, что она не потеряет при прямом переводе. Такую, которая неизбежно станет хуже.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть