Комментарий #3352458

0000____0000
@Совакотэ,
переводить напрямую с первоисточника, сразу на русский и с последующей коррекцией редакторов и литературоведов, дабы перевести все шутки и прочие непонятные русскому человеку обороты речи.
Не знаю, о каких шутках они там пишут - там их немного и они все абсолютно понятны любому читающему. А бы понял, если б там были шутки, связанные с игрой слов, а так... Да и описание окружающего мира там довольно скудное, это же все-таки ранобе, а не какой-то художественный роман
Ответы
Совакотэ
Совакотэ#
@エンヅシフツ, Ну например, фразы или имена на ломаном японо-английском, или те же упомянутые игры слов. В смысле то что делают локализаторы - это уже будет не перевод ранобэ, а именно его локализация, что его могли читать не только отаку и прочие, знакомые с миром аниме и его шутками и традициями, а именно обычным читателям, типа людей старшего поколения, которые любят фэнтези, но дальше Перумовых. Стругацких и Пеховых не углублялись. Так продажи больше. В той же Реинкарнации Безработного, очень много фетишь-отсылок типо бань, панцу-сервиса, японских поговорках и прочего, это не говоря о постоянных отсылках ГГ к разным аниме, ранобэ, истории Японии и её мифах.... попробуйте, локализируйте это, да так, чтоб было понятно простому читателю. Даже я, человек смотрящий аниме с 93 года, не все отсылки узнал. Поэтому грамотный перевод Оверлорда всё же нужен, даже если в нём нет такого количества отсылок и аниме клише (бани, купальники на пляже, фейерверки, летние фестивали итд), там полно японских шуток про эти вещи, не говоря уже о стандартных типах персонажей типа кудерэ, цундере, мое, дандере и т.д. В общем локализация, это сохранение повествования с изменением его представления на локализируемый язык. Как бы это объяснить.... Прочитайте Властелин Колец в локализации Григорьевой и Грушецкого и в оригинале на инглише.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть