@Shigatsu, Прости, не вполне понял. Это вроде условности? Я давно заметил, что японцы любят использоваться европейскую монстрологию. Но некоторые трансформации и пренебрежения меня расстраивают. Эти "каноны"(мифология Европы и Азии) просто привычны, потому их частичное использование и при этом переворачивание воспринимаются мной в некой мере негативно.
некоторые трансформации и пренебрежения меня расстраивают
вот когда будешь смотреть аниме про вампиров, вот тогда и будешь иметь причину быть недовольным о эталоне вампиров/оборотней. А когда смотришь аниме про ммо рпг - причин ныть у тебя быть не может. В ммо рпг и богов олимпийских могут засунуть и они будут размером с игрока, а могут и с небоскрёб. Демиург - демон, но у него нет рогов. Почему ты не разнылся про отсутствие рогов? Причина проста - ты не шаришь ни в вампирах, ни в демонах ни ещё в чём-то более чем на уровне любителя, но при этом ты считаешь что ты знающий и имеешь право ныть выказывать недовольство, якобы ты шарящий
@Shigatsu, С чего ты решил что я ною? =) Что за нападки? Я высказываю своё мнения на основании привычных образов созданных кино, книгами и играми. О каком профессионализме в данном вопросе в принципе может быть речь? Какая разница про что аниме? Если назвали вампиром, то и ожидания соответствующие. Почему разные авторы книг и игр обычно придерживаются этих образов? Потому что они устоялись. И если один из них назовёт гномов эльфами, я думаю людям это не понравится. Но авторы в праве поступать как считают нужным. В этом и есть суть творчества - создавать что-то новое, хоть и на основании имеющегося. А мы в праве сами решать причину быть довольным и недовольным =) Я три раза уже пересмотрел это аниме. Аниме мне очень нравится, но ровно до момента с перевоплощением вампирши. На мой взгляд дизайн получился отталкивающий, похожий на животное и диссонирующий с образом красивой девушки и высшего вампира. Я достаточно обосновал свою точку зрения, чтобы ты не переходил на личности?
@Shigatsu, "ВСЁ пошло странно как-то" - это вообще не допустимая критика! *facepalm* отвечу твоим же языком. Сам ты ноешь и не шаришь в вампирах!! Хм... да! так намного проще! И к чёрту аргументы. Специалист...
Э? Почему внезапно весь интерфейс снова работает? До этого же сказали что герой не может вызывать никаких панелей и прочего.
По ранобэ это панель контроля Назарика, типа она часть самой гробницы, как то зеркало... не помню в какой главе тома это рассказывалось, больше полутора года назад читал. Как дочитал 11 том сижу ждуном жду продолжения, а после инфы что ранобэ лицензируют у нас в России (то есть вольный перевод уберут из офф сайтов и соц сетей), ждать придётся ещё дольше, так как лицензоры сказали что буду выпускать по 3-4 тома в год. Учитывая что вышло 11 томов, наши лицензоры до актуального тома годика через 2-3 доберутся... Может автор ранобэ тогда только 13 том выпустит... сорри за оффтоп.
@エンヅシフツ, Ну они типа отмазываются, что будут переводить напрямую с первоисточника, сразу на русский и с последующей коррекцией редакторов и литературоведов, дабы перевести все шутки и прочие непонятные русскому человеку обороты речи.
переводить напрямую с первоисточника, сразу на русский и с последующей коррекцией редакторов и литературоведов, дабы перевести все шутки и прочие непонятные русскому человеку обороты речи.
Не знаю, о каких шутках они там пишут - там их немного и они все абсолютно понятны любому читающему. А бы понял, если б там были шутки, связанные с игрой слов, а так... Да и описание окружающего мира там довольно скудное, это же все-таки ранобе, а не какой-то художественный роман
@エンヅシフツ, Ну например, фразы или имена на ломаном японо-английском, или те же упомянутые игры слов. В смысле то что делают локализаторы - это уже будет не перевод ранобэ, а именно его локализация, что его могли читать не только отаку и прочие, знакомые с миром аниме и его шутками и традициями, а именно обычным читателям, типа людей старшего поколения, которые любят фэнтези, но дальше Перумовых. Стругацких и Пеховых не углублялись. Так продажи больше. В той же Реинкарнации Безработного, очень много фетишь-отсылок типо бань, панцу-сервиса, японских поговорках и прочего, это не говоря о постоянных отсылках ГГ к разным аниме, ранобэ, истории Японии и её мифах.... попробуйте, локализируйте это, да так, чтоб было понятно простому читателю. Даже я, человек смотрящий аниме с 93 года, не все отсылки узнал. Поэтому грамотный перевод Оверлорда всё же нужен, даже если в нём нет такого количества отсылок и аниме клише (бани, купальники на пляже, фейерверки, летние фестивали итд), там полно японских шуток про эти вещи, не говоря уже о стандартных типах персонажей типа кудерэ, цундере, мое, дандере и т.д. В общем локализация, это сохранение повествования с изменением его представления на локализируемый язык. Как бы это объяснить.... Прочитайте Властелин Колец в локализации Григорьевой и Грушецкого и в оригинале на инглише.
@Совакотэ, да чет сомневаюсь, что оверлорд будет интересен людям за пределами аниме индустрии. Может только тем, кому нравится сам жанр литрпг. Хотя, кто знает, как он будет читаться без всей этоку отаку- составляющей.
Suzuki Konomi - "This game"
С этой серии всё пошло странно как-то.
@Shigatsu,@Shigatsu@Intruden@Shigatsu, Прости, не вполне понял. Это вроде условности?Я давно заметил, что японцы любят использоваться европейскую монстрологию. Но некоторые трансформации и пренебрежения меня расстраивают. Эти "каноны"(мифология Европы и Азии) просто привычны, потому их частичное использование и при этом переворачивание воспринимаются мной в некой мере негативно.
@ShigatsuА когда смотришь аниме про ммо рпг - причин ныть у тебя быть не может. В ммо рпг и богов олимпийских могут засунуть и они будут размером с игрока, а могут и с небоскрёб.
Демиург - демон, но у него нет рогов. Почему ты не разнылся про отсутствие рогов? Причина проста - ты не шаришь ни в вампирах, ни в демонах ни ещё в чём-то более чем на уровне любителя, но при этом ты считаешь что ты знающий и имеешь право
нытьвыказывать недовольство, якобы ты шарящий@Intruden,@Shigatsu@Shigatsu, С чего ты решил что я ною? =) Что за нападки? Я высказываю своё мнения на основании привычных образов созданных кино, книгами и играми. О каком профессионализме в данном вопросе в принципе может быть речь? Какая разница про что аниме? Если назвали вампиром, то и ожидания соответствующие. Почему разные авторы книг и игр обычно придерживаются этих образов? Потому что они устоялись. И если один из них назовёт гномов эльфами, я думаю людям это не понравится. Но авторы в праве поступать как считают нужным. В этом и есть суть творчества - создавать что-то новое, хоть и на основании имеющегося. А мы в праве сами решать причину быть довольным и недовольным =) Я три раза уже пересмотрел это аниме. Аниме мне очень нравится, но ровно до момента с перевоплощением вампирши. На мой взгляд дизайн получился отталкивающий, похожий на животное и диссонирующий с образом красивой девушки и высшего вампира. Я достаточно обосновал свою точку зрения, чтобы ты не переходил на личности?@Shigatsu@Intruden@Shigatsu, "ВСЁ пошло странно как-то" - это вообще не допустимая критика! *facepalm* отвечу твоим же языком. Сам ты ноешь и не шаришь в вампирах!!Хм... да! так намного проще! И к чёрту аргументы. Специалист...
@0000____0000,@Paranoid@Совакотэ,@Совакотэ@Совакотэ, о спасибо за ответ. А то вроде бы довольно продуманный сеттинг и тут такой ляп.@エンヅシフツ, Ну они типа отмазываются, что будут переводить напрямую с первоисточника, сразу на русский и с последующей коррекцией редакторов и литературоведов, дабы перевести все шутки и прочие непонятные русскому человеку обороты речи.@0000____0000@Совакотэ,@Совакотэ@エンヅシフツ, Ну например, фразы или имена на ломаном японо-английском, или те же упомянутые игры слов. В смысле то что делают локализаторы - это уже будет не перевод ранобэ, а именно его локализация, что его могли читать не только отаку и прочие, знакомые с миром аниме и его шутками и традициями, а именно обычным читателям, типа людей старшего поколения, которые любят фэнтези, но дальше Перумовых. Стругацких и Пеховых не углублялись. Так продажи больше. В той же Реинкарнации Безработного, очень много фетишь-отсылок типо бань, панцу-сервиса, японских поговорках и прочего, это не говоря о постоянных отсылках ГГ к разным аниме, ранобэ, истории Японии и её мифах.... попробуйте, локализируйте это, да так, чтоб было понятно простому читателю. Даже я, человек смотрящий аниме с 93 года, не все отсылки узнал. Поэтому грамотный перевод Оверлорда всё же нужен, даже если в нём нет такого количества отсылок и аниме клише (бани, купальники на пляже, фейерверки, летние фестивали итд), там полно японских шуток про эти вещи, не говоря уже о стандартных типах персонажей типа кудерэ, цундере, мое, дандере и т.д. В общем локализация, это сохранение повествования с изменением его представления на локализируемый язык. Как бы это объяснить.... Прочитайте Властелин Колец в локализации Григорьевой и Грушецкого и в оригинале на инглише.@0000____0000@Совакотэ, да чет сомневаюсь, что оверлорд будет интересен людям за пределами аниме индустрии. Может только тем, кому нравится сам жанр литрпг.Хотя, кто знает, как он будет читаться без всей этоку отаку- составляющей.