Комментарий #3648801

Blindy
@Tedeika,
Я говорил о переводе с японского языка на русский, в отличии с английского на русский, а не о найме сейю на русскую озвучку. О сотрудничестве здесь
Ответы
Tedeika³
Tedeika³#
@Blindy, Не нужны мне твои ссылки. Нет у Reanimedia японской компании, вся связь с японцами идёт через учителя японского языка из Воронежа, Х. Ёсида.
Blindy
Blindy#
@Tedeika,
Если у вас есть информация по этому поводу, это не отменяет того, что я писал о:
переводе с японского языка на русский, в отличии с английского на русский
На оф. сайте, написано о сотрудничестве, и о компании Reanimedia Japan. Если нет никакой компании, зачем писать, не понятно. Также непонятно, причем здесь сейю, когда речь о переводе.

@ASDragora,
Ну уникальность конечно очень важная часть японской озвучки, этого не отнять. Но думаю, здесь обстоят дела как с японской культурой, религией, мифологией, многие не смогут понять полностью, что нес за собой сюжет, в полной мере, так как знания о них отсутствуют или слишком поверхностные. А сюжеты очень часто нацелены на данную передачу и рассчитывают что зритель будет знать эти нюансы. В тоже время, от этого незнания тайтл многим нравится и без этого. Думаю, здесь уже дело вкуса, нежели от требования этой самой уникальности, ведь такие голоса могут не понравится другому менталитету, в силу непривычки или "наигранности", отсюда и адаптация озвучки.
Я сам предпочитаю больше сабы, но иногда пересматриваю и в полном дубляже, если перевод и голоса заходят :tea2:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть