Комментарий #3648855

Blindy
@Tedeika,
Если у вас есть информация по этому поводу, это не отменяет того, что я писал о:
переводе с японского языка на русский, в отличии с английского на русский
На оф. сайте, написано о сотрудничестве, и о компании Reanimedia Japan. Если нет никакой компании, зачем писать, не понятно. Также непонятно, причем здесь сейю, когда речь о переводе.

@ASDragora,
Ну уникальность конечно очень важная часть японской озвучки, этого не отнять. Но думаю, здесь обстоят дела как с японской культурой, религией, мифологией, многие не смогут понять полностью, что нес за собой сюжет, в полной мере, так как знания о них отсутствуют или слишком поверхностные. А сюжеты очень часто нацелены на данную передачу и рассчитывают что зритель будет знать эти нюансы. В тоже время, от этого незнания тайтл многим нравится и без этого. Думаю, здесь уже дело вкуса, нежели от требования этой самой уникальности, ведь такие голоса могут не понравится другому менталитету, в силу непривычки или "наигранности", отсюда и адаптация озвучки.
Я сам предпочитаю больше сабы, но иногда пересматриваю и в полном дубляже, если перевод и голоса заходят :tea2:
Ответы
Tedeika³
Tedeika³#
@Blindy,
На оф. сайте, написано о сотрудничестве, и о компании Reanimedia Japan
Там много что написано, это не значит что всё там правда.
SerSera
SerSera#
@Blindy, да, тут я с вами полностью согласен, возразить нечего:) Все касалось как раз таки именно людей, хорошо знакомыми с аниме индустрией и культурой Японии (можно сказать отаку за пределами Японии). Обидно, что все обходит людей вроде меня стороной, но тут ничего не поделать, я в меньшинстве...
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть