А проблема гугла в том, что он всегда выдаёт ровно одно значение, причём порой не самое распространённое, а других для него словно не существует. Это в принципе факт давно известный, поэтому я никогда гуглопереводу особенно и не доверял, тем более с японского.
вообще-то, на перевод можно нажать и получить другие значение
@flyoffly, хех, не знал :-) Но лучше не стало. Тех значений, что есть в словаре, всё равно нет, зато появились «барабан» и «валик». Ну и добавлю, что в случае с японским скармливать гуглю ромадзи бессмысленно – в ответ будет лишь куча бреда. Даже хирагану он не всегда правильно осиляет по причине того, что есть куча слов, одинаково произносящихся, но записывающихся совершенно разными кандзи. Как вот это пресловутое maki, например.
@Kitsune74