Комментарий #5104286

Kitsune74
праздничное кимоно
Это про юкату, которую после ванны надевают в качестве домашнего халата? Праздничное кимоно, да? Продолжайте дальше жечь глаголом.
Про «колобки» отчётливой треугольной формы я уж, пожалуй, промолчу.
Спасибо, теперь я знаю, чьим переводом не надо пользоваться.
Ответы
zafhos
zafhos#
@Kitsune74,
Это про юкату, которую после ванны надевают в качестве домашнего халата?
Нет, скажете тоже. Это про ту, которую летом на праздник Бон одевают. Очевидно, что та 浴衣, которую одевают после купания в горячих источниках, будет просто "банным халатиком".
Про «колобки» отчётливой треугольной формы я уж, пожалуй, промолчу.
А что с ними не так? Какие слепите, такие будут. Хоть квадратные. Можете на самом деле их "рисовыми пирамидками" обозвать, если вам так форма важна,особой проблемы не будет. Главное никаких бесовских гирей в свой перевод не тяните за ненадобностью.
В случае, если такое может произойти, мне интересен реальный пример явной неуместности (не обязательно связанный с Японией, правила локализации всё-таки не должны зависеть от страны
Ещё раз. По-умолчанию перевод делается на русский язык. Не на смесь русского с японским. Особая причина должна быть не для того, чтобы нормально перевести слово, а для того, чтобы оставить его без перевода. Дрпустим, у вас сериал посвящен жизни синтоистского храма и вы хотите подчеркнуть его уникальную чужую для нас японскость - тогда вы переименовываете настоятеля в каннуси, жрицу в мико, богов в ками и праздники в мацури. Но если у вас сериал о школьной романтике, вам не надо подчеркивать чужесть, и героиня просто в одной серии на новый год в храм заглядывает, то вы оставляете жрецов и богов на месте. Всегда одинаково только промт переводит. Для литературного перевода нужен живой переводчик с хорошим вкусом... как у меня, например.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть