@Kitsune74, по словарю академика Конрада, очевидно. Как "праздничное кимоно" и "рисовые колобки". Яндекс не интересует, только gramota.ru. Рекомендую вбивать означенные и не очень слова там, если хотите быть грамотным человеком.
Это про юкату, которую после ванны надевают в качестве домашнего халата? Праздничное кимоно, да? Продолжайте дальше жечь глаголом. Про «колобки» отчётливой треугольной формы я уж, пожалуй, промолчу. Спасибо, теперь я знаю, чьим переводом не надо пользоваться.
. А так со всем вышесказанным полностью согласен. Добавлю лишь, что то же «-сан» в японском несёт примерно ту же функцию, что и «мистер» в английском, например. И если в переводе англоязычного текста про англоязычную же страну вполне уместно писать «Мистер Джонс, а не соблаговолите ли вы...», то не вижу причин, почему то же самое не уместно делать в переводе японского текста про Японию.
@Kitsune74, по словарю академика Конрада, очевидно. Как "праздничное кимоно" и "рисовые колобки". Яндекс не интересует, только gramota.ru. Рекомендую вбивать означенные и не очень слова там, если хотите быть грамотным человеком.@Kitsune74,@Kitsune74