Комментарий #5104259

zafhos
@Kitsune74, по словарю академика Конрада, очевидно. Как "праздничное кимоно" и "рисовые колобки". Яндекс не интересует, только gramota.ru. Рекомендую вбивать означенные и не очень слова там, если хотите быть грамотным человеком.
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
праздничное кимоно
Это про юкату, которую после ванны надевают в качестве домашнего халата? Праздничное кимоно, да? Продолжайте дальше жечь глаголом.
Про «колобки» отчётливой треугольной формы я уж, пожалуй, промолчу.
Спасибо, теперь я знаю, чьим переводом не надо пользоваться.
Kitsune74
Kitsune74#
Смотрите корпуса текстов русского или др. языков; они показывают тенденции в применении слов.
Так я именно это и предлагал. В ответ получил
Яндекс не интересует
.
А так со всем вышесказанным полностью согласен. Добавлю лишь, что то же «-сан» в японском несёт примерно ту же функцию, что и «мистер» в английском, например. И если в переводе англоязычного текста про англоязычную же страну вполне уместно писать «Мистер Джонс, а не соблаговолите ли вы...», то не вижу причин, почему то же самое не уместно делать в переводе японского текста про Японию.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть