@Moppa, я китайского вообще не знаю, но по идее здесь смысл названия в том, чтобы обыграть ту штуку у пацана на шее, которая переходит в плащ, и супергеройское прозвище, лучше всего обойтись без мальчиков. То есть Красный Шарф/галстук/шейный платок (без понятия, как это правильно назвать).
@Psychomorphosis, а там же весь класс в таких галстуках сидел, я так понял пионеры они и значит галстуки пионерские. я бы перевел просто: Пионер -- всем ребятам пример. но это я, а случай, судя по всему, не тривиальный, и здесь нужно крупное лингвистическое светило.
@Moppa, я китайского вообще не знаю, но по идее здесь смысл названия в том, чтобы обыграть ту штуку у пацана на шее, которая переходит в плащ, и супергеройское прозвище, лучше всего обойтись без мальчиков. То есть Красный Шарф/галстук/шейный платок (без понятия, как это правильно назвать).@Moppa