@Psychomorphosis, как лучше перевести название: Мальчик в красном галстуке или Мальчик в пионерском галстуке? Китайские иероглифы означают что-то типа Человек в красном шарфе. Как-то странно, что в Китае до сих пор пионерская организация существует. Ладно бы там во Вьетнаме или Северной Корее, но в Китае...
@Moppa, я китайского вообще не знаю, но по идее здесь смысл названия в том, чтобы обыграть ту штуку у пацана на шее, которая переходит в плащ, и супергеройское прозвище, лучше всего обойтись без мальчиков. То есть Красный Шарф/галстук/шейный платок (без понятия, как это правильно назвать).
@Psychomorphosis, а там же весь класс в таких галстуках сидел, я так понял пионеры они и значит галстуки пионерские. я бы перевел просто: Пионер -- всем ребятам пример. но это я, а случай, судя по всему, не тривиальный, и здесь нужно крупное лингвистическое светило.
@Psychomorphosis, считаешь, что в названии как раз поименован герой из этой манги, а не сам мальчик? что-то я когда смотрел, понял так, что в этой типа манге он сам (воображение его туда переносит) и там он мочит всяких зловредов. как из самой манги, так и тех, которые его ирл достают.
@Psychomorphosis, То есть ты полагаешь, что надо сделать реверанс в сторону Диснея и русское название оформить как "Красный шарф"? Типа отсылка к "Черный плащ". Супергероика и там, и там. Комедийная. Нет, я все же считаю, что "Красный галстук" все же правильнее. Хотя китайская полнометражка с каким-то наподобие названием на сайте уже есть.
То есть ты полагаешь, что надо сделать реверанс в сторону Диснея и русское название оформить как "Красный шарф"? Типа отсылка к "Черный плащ".
Не только. "Чёрный плащ" - пародия, а я про все западные комиксы, там куча самых разных цветов в именах обычно. Понятно будет, что это прозвище супергероя, самый простой способ отразить это в названии. Но это только моё мнение, конечно. Как я уже говорил когда-то, русские названия меня не очень интересуют, правку делать в любом случае тебе.
@Moppa@Psychomorphosis, как лучше перевести название: Мальчик в красном галстуке или Мальчик в пионерском галстуке? Китайские иероглифы означают что-то типа Человек в красном шарфе.Как-то странно, что в Китае до сих пор пионерская организация существует. Ладно бы там во Вьетнаме или Северной Корее, но в Китае...
@Psychomorphosis@Moppa, я китайского вообще не знаю, но по идее здесь смысл названия в том, чтобы обыграть ту штуку у пацана на шее, которая переходит в плащ, и супергеройское прозвище, лучше всего обойтись без мальчиков. То есть Красный Шарф/галстук/шейный платок (без понятия, как это правильно назвать).@Moppa@Psychomorphosis, а там же весь класс в таких галстуках сидел, я так понял пионеры они и значит галстуки пионерские.я бы перевел просто: Пионер -- всем ребятам пример.
но это я, а случай, судя по всему, не тривиальный, и здесь нужно крупное лингвистическое светило.
@Psychomorphosis@Moppa@Psychomorphosis, считаешь, что в названии как раз поименован герой из этой манги, а не сам мальчик?что-то я когда смотрел, понял так, что в этой типа манге он сам (воображение его туда переносит) и там он мочит всяких зловредов. как из самой манги, так и тех, которые его ирл достают.
@Psychomorphosis@Moppa@Psychomorphosis, То есть ты полагаешь, что надо сделать реверанс в сторону Диснея и русское название оформить как "Красный шарф"? Типа отсылка к "Черный плащ". Супергероика и там, и там. Комедийная.Нет, я все же считаю, что "Красный галстук" все же правильнее. Хотя китайская полнометражка с каким-то наподобие названием на сайте уже есть.
@Psychomorphosis