@Psychomorphosis, как лучше перевести название: Мальчик в красном галстуке или Мальчик в пионерском галстуке? Китайские иероглифы означают что-то типа Человек в красном шарфе. Как-то странно, что в Китае до сих пор пионерская организация существует. Ладно бы там во Вьетнаме или Северной Корее, но в Китае...
@Moppa, я китайского вообще не знаю, но по идее здесь смысл названия в том, чтобы обыграть ту штуку у пацана на шее, которая переходит в плащ, и супергеройское прозвище, лучше всего обойтись без мальчиков. То есть Красный Шарф/галстук/шейный платок (без понятия, как это правильно назвать).
@Psychomorphosis, как лучше перевести название: Мальчик в красном галстуке или Мальчик в пионерском галстуке? Китайские иероглифы означают что-то типа Человек в красном шарфе.Как-то странно, что в Китае до сих пор пионерская организация существует. Ладно бы там во Вьетнаме или Северной Корее, но в Китае...
@Psychomorphosis