Комментарий #5578941

Montycorra
Отлично, что сериал перевели на русский. Очень его ждала и очень рада, что теперь появилась возможность его посмотреть. Переводчику огромное спасибо за это, даже не надеялась на шанс, что кто-то возьмётся переводить такие старые вещи.

Но есть одно очень весомое "но", что затрудняет просмотр и постоянно навязчиво кидается в глаза. Очень не понимаю, зачем нужно было приплетать в перевод Ягами Лайта, Яна Веньли, Сиро-Сору (это хто вообще?), Высоцкого, Шарапова, Интерстеллар и другие нелепые сравнения, которые вот вообще ни разу в такой старый сериал да ещё и в сеттинге Африки не вписываются (более того, зачастую вообще не понятно, о чём речь при таких вот "вставках"). Упоминания Википедии и словечек типа "на созвоне" в рамках повествования тоже выглядят как обычная деревенская корова, вдруг пасущаяся на белоснежных лугах Арктики. Какая википедия, когда у них там ни мобильников, ни интернета нет?
При просмотре Энн такого не заметила и она была замечательна. Но вот здесь вот в каждой серии по нескольку таких "вставок" тяжело воспринимаются...

Наверное это был такой способ высказать накопившееся "фу" в процессе просмотра... Эм, в итоге как-то по сравнению с этим, моё "спасибо" выглядит совсем уж мелочно.:depressed: Но на самом деле это не так и я очень надеюсь, что и другие забытые сериалы смогут дождаться своего перевода... Только, как и Энн, без этих вот "сравнений", которые даже многим вообще будут не понятны.
Ответы
World_Houp
World_Houp#
@Алона, спасибо, ты окончательно поставила мне точку над "і".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть