@gurubudda, вот смотри, представь, что ты знаешь русский, а я не знаю. Ты мне кидаешь картинку с луком, который куда-то смотрит, и под которым написано слово look. Ты понимаешь, что это значит, а я нет. Я начинаю докапываться до тебя часами с тем, что слово look так нельзя визуализировать, потому что это не несёт никакого смысла, для тебя же это игра слов на разных языках, и ты мне пытаешься упорно в течение часа это доказывать, но я тебя всё равно не понимаю.
@gurubudda, to-love ru и trouble на японском читаются одинаково, и если ты японец, то прочитав это название на японский манер, ты сразу ухватишь суть сериала, о том, что он как о любви, так и о проблемах, которые с ней связаны. Если же ты не японец, но знаешь японский язык, прочитав торабуру, ты сразу все поймешь, но просто прочитав to-love ru, тебе название просто скажется о том, что сериал про любовь. Мы не японцы, поэтому я пишу Торабуру, чтобы тем, кто его знает, сразу было понятно, о чем сериал, просто посмотрев на обложку. А TO-LOVE RU для нас как не японцев, которые читают названия на своей транскрипции, это говорит только про любовь.
@マドサイエンティスト, что передаёт? Я тебе примеры привёл как английские названия тайтлов написаны в википедии.@Бернхард Мюллеp,@Бернхард Мюллеp