Комментарий #5888646

Toshino Kyouko
По первой главе, чувтсво что читаешь импровизированный фанфик от эмоциональной старшекласницы со скудным словарным запасом ... Хз, мб эт перевод убогий ... Чекну что дальше ...
Ответы
cc0
cc0#
@Toshino Kyouko, уверен, что перевод. Уже по первому абзацу видно, что у переводчика явные проблемы с грамматическим построением. Даже онлайн-переводчик строит предложения более складно. Я бы этот абзац переписал полностью.
У этой истории было самое обычное начало. У бедной деревни, поглощённой бедствиями войны, её благополучие, провиант и жизнь разграбили. Захватчики безжалостно растаптывали поселения сельчан, у которых был ряд неурожаев и с трудом боровшихся с голодом. Не в силах даже сопротивляться, их жалкие жизни были оборваны мечами или, возможно, копьями.
UPD: есть еще один (заброшенный) перевод, в котором переводчик хотя бы умеет строить предложения.
tl.rulate.ru/book/18090
Eccentrici
Eccentrici#
@r2323rdfw23wersdfa, @dyx, @Апостол Ками-ниисамы, @Oniii-chan, @Ару Акисэ, @ThyEmeraldMoon, @Immune Accel, @GooKhMooT, @Toshino Kyouko, @cc0, @fmd_midnight, @Jonsy, @Mondo, кому-нибудь попадалось само ранобэ (LN)? Насколько я понял, лишь "И имя ей — Герой/Монстр" и "Пожирающая смерть" были адаптированы в печатные версии, остальные остались вебками.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть