Комментарий #6030670

cc0
@Toshino Kyouko, уверен, что перевод. Уже по первому абзацу видно, что у переводчика явные проблемы с грамматическим построением. Даже онлайн-переводчик строит предложения более складно. Я бы этот абзац переписал полностью.
У этой истории было самое обычное начало. У бедной деревни, поглощённой бедствиями войны, её благополучие, провиант и жизнь разграбили. Захватчики безжалостно растаптывали поселения сельчан, у которых был ряд неурожаев и с трудом боровшихся с голодом. Не в силах даже сопротивляться, их жалкие жизни были оборваны мечами или, возможно, копьями.
UPD: есть еще один (заброшенный) перевод, в котором переводчик хотя бы умеет строить предложения.
tl.rulate.ru/book/18090
Ответы
Eccentrici
Eccentrici#
@r2323rdfw23wersdfa, @dyx, @Апостол Ками-ниисамы, @Oniii-chan, @Ару Акисэ, @ThyEmeraldMoon, @Immune Accel, @GooKhMooT, @Toshino Kyouko, @cc0, @fmd_midnight, @Jonsy, @Mondo, кому-нибудь попадалось само ранобэ (LN)? Насколько я понял, лишь "И имя ей — Герой/Монстр" и "Пожирающая смерть" были адаптированы в печатные версии, остальные остались вебками.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть