@Полезный Мусор, нет, неправильный. У "дэсу" перевод как таковой "быть", но он имеет "формальный" оттенок и просто далает речь на ступень вежливее. Впрочем, надо еще смотреть, как этот персонаж использует другие глаголы, если в конце "масу/машьта/масен/масендешьта", то персонаж просто разговаривает вежливо.
Впрочем, надо еще смотреть, как этот персонаж использует другие глаголы, если в конце "масу/машьта/масен/масендешьта", то персонаж просто разговаривает вежливо.
Или тот же 御座る в кеншине, оно конечно имеет грамматическое значение и перевод, но также характеризует говорящего как самурая или прикидывающегося им; говорит о контексте произведения как исторического, потому что конструкция устаревшая.
вот это тоже совсем левое. если еще в desu - death была "игра слов", то с этим глаголом всё очевидно, ткк ты сам сказал "слово устаревшее" и "самурайское".
@Полезный Мусор, нет, неправильный. У "дэсу" перевод как таковой "быть", но он имеет "формальный" оттенок и просто далает речь на ступень вежливее. Впрочем, надо еще смотреть, как этот персонаж использует другие глаголы, если в конце "масу/машьта/масен/масендешьта", то персонаж просто разговаривает вежливо.@Полезный Мусор,@Akela Firché