@quietkeer, мне абсолютно не нравится система Поливанова, учитывая, что японцы произносят как хотят. Кто-то ЩИ, кто-то СИ, а кто-то ШИ. По-моему лучше переводить с японского на английский, а потом уж на русском. И вот в английском языке там как раз "sh", т.е. "ш". Так что она ЭноШима. К тому же английский актёр озвучки произносит её имя так.
@Хэпс, учитывая, что система Поливанова существует для транслитерации, то она и не должна передовать звучание. С переводом сначала на английский, а затем на русский не соглашусь, поскольку язык посредник может внести свои изменения в перевод, что исказит изначальный смысл. Если в транслитерации для рускоязычного населения писать "ШИ", то произносить он будет это как "ШЫ", что уже отличается от изначального произношения. Да и мне кажется, что и от английского будет отличаться, поскольку у них тоже нет буквы "Ы".
@quietkeer, мне абсолютно не нравится система Поливанова, учитывая, что японцы произносят как хотят. Кто-то ЩИ, кто-то СИ, а кто-то ШИ. По-моему лучше переводить с японского на английский, а потом уж на русском. И вот в английском языке там как раз "sh", т.е. "ш". Так что она ЭноШима. К тому же английский актёр озвучки произносит её имя так.@quietkeer