Комментарий #6629030

Sattva
что дубляж не так плох
:ooph:
он может быть не плох только для передачи смысла, перевода забугорного языка на наш. Если работа сэйю - оживить персонажей, то дубляж - их убить.
Есть аниме, где показывают работу сэйю изнутри. Это не просто работа, а творчество. Чем искусней сэйю, тем уникальней становится персонаж. А дубляж - просто перевод, записанный в аудио качестве.

пс: вспомнился тайтл, где дедок разговаривал с молодым парнем. В конце своего высказывания его голос сменился на демонический. То есть - последние слова он сказал другим голосом, что намекало зрителю на пренадлежность персонажа. В дубляже же отлично подобрали голос для деда, но он не сыграл роль. В итоге тот факт, что дед был "демоном" - остался закрыт для зрителя и его связь с парнем осталась поверхностной.
В этом тайтле сцены Фейрис или письма Сузухи дубляж вообще не передаёт, ни как раскрытие персонажей, ни эмоционально.
Смотреть аниме не в оригинале - это ооочень странно. Дело в том, что аниме - это единое целое, работа множества людей. А среди них - актёры озвучивания. Нельзя же пожелать поесть пельменей, но без теста или без мяса.
Ответы
KiroMaximum
KiroMaximum#
@Sattva, Да, я могу с тобой согласиться, что дубляж чаще всего, просто передаёт перевод, но не игру актеров. Но, мне кажется, что это именно специфика аниме, там же многие персонажи пищат, орут и т.д. В западных произведениях нет такой энергетики, поэтому дубляжи западных произведений, как минимум, в большинстве случаев не плох.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть