@Animeretard, Про токсичность было адресовано не тебе. Классная шутка про то, что я узнал новое слово, но можно общаться по человечески? Я не спорю, что оригинал лучше, проблема в том, что оригинал в ансабе ЗВ, я посмотреть смогу, а аниме нет из-за отсутствия знания японского. Да и в чём проблема? Моя позиция состоит в том, что нужно на официальные сервисы людям давать выбор между озвучкой и субтитрами, чтобы всем было удобно.
на официальные сервисы людям давать выбор между озвучкой и субтитрами
Субтитры на парашаниме отвратительные, с кучей ошибок и упрощений. Про игнорирование суффиксов именных вообще промолчу.\ @Temycho, та, которая в мемах фигурирует?
@Animeretard, Хм, ну про качество, мне мало что известно, так как в этой сфере никого не знаю. Возможно, из-за большого кол-ва заказов страдает качество, но соглашусь с тем, что это не оправдание, особенно, если это «официальный» сервис. Да, могу субтитры, главный плюс субтитров, лично для меня большой охват сериалов и фильмов. Ведь, как бы я недавно посмотрел трилогию Гандама, если бы полагался только на озвучку?
@Kiromaximum, Чел еще раз, я не собираюсь читать бессмысленное извержения твоего рта. Я о тебе уже все понял, и так сделал одолжение, что написал тебе, иди на огород.
он может быть не плох только для передачи смысла, перевода забугорного языка на наш. Если работа сэйю - оживить персонажей, то дубляж - их убить. Есть аниме, где показывают работу сэйю изнутри. Это не просто работа, а творчество. Чем искусней сэйю, тем уникальней становится персонаж. А дубляж - просто перевод, записанный в аудио качестве.
пс: вспомнился тайтл, где дедок разговаривал с молодым парнем. В конце своего высказывания его голос сменился на демонический. То есть - последние слова он сказал другим голосом, что намекало зрителю на пренадлежность персонажа. В дубляже же отлично подобрали голос для деда, но он не сыграл роль. В итоге тот факт, что дед был "демоном" - остался закрыт для зрителя и его связь с парнем осталась поверхностной. В этом тайтле сцены Фейрис или письма Сузухи дубляж вообще не передаёт, ни как раскрытие персонажей, ни эмоционально. Смотреть аниме не в оригинале - это ооочень странно. Дело в том, что аниме - это единое целое, работа множества людей. А среди них - актёры озвучивания. Нельзя же пожелать поесть пельменей, но без теста или без мяса.
@Sattva, Да, я могу с тобой согласиться, что дубляж чаще всего, просто передаёт перевод, но не игру актеров. Но, мне кажется, что это именно специфика аниме, там же многие персонажи пищат, орут и т.д. В западных произведениях нет такой энергетики, поэтому дубляжи западных произведений, как минимум, в большинстве случаев не плох.
не совсем понял. Я относительно недавно смотрел тайтл и потому посоветую его тебе. Тайтл я забрасывал на пару лет и был не прав. Он рассказывает всю поэтапность создания аниме, работу каждого звена, отношения сотрудников и многое другое. Shirobako Там ты найдёшь многие ответы на свои вопросы и некую предвзятость. Фишка тайтла в том, что чем больше ты узнаёшь о создании аниме и сложности работы, тем больше начинаешь ценить сам тайтл, его сложность и колоссальную проделанную работу.
потому что в наших странах нет такой должности как актёр озвучивания, нет такого образования или курсов. Есть просто сотрудники озвучки, одобренные по голосу/интонации сотрудниками должности выше. Часто даже актёры озвучкой занимаются, несмотря на то что актёр фильма и актёр озвучки имеют совсем разные задачи
@flyoffly, У каждого разное отношение к дубляжу и озвучки, в том числе и стандарты у всех разные. Мне, вот импонирует Reanimedia, недавно посмотрел «Она видела небо» с их дубляжем и было приятно смотреть, а кто-то их дубляж терпеть не может. Думаю, что не стоит об этом спорить и просто смотреть, как удобно. Качественные субтитры тоже надо ещё поискать, я обычно смотрю на SovetRomantica, хотя я слышал, что это не самый лучший выбор. Ну, и иногда MedusaSub.
@Animeretard,@Animeretard@Animeretard, Про токсичность было адресовано не тебе. Классная шутка про то, что я узнал новое слово, но можно общаться по человечески? Я не спорю, что оригинал лучше, проблема в том, что оригинал в ансабе ЗВ, я посмотреть смогу, а аниме нет из-за отсутствия знания японского.Да и в чём проблема? Моя позиция состоит в том, что нужно на официальные сервисы людям давать выбор между озвучкой и субтитрами, чтобы всем было удобно.
@Animeretard@Temycho, та, которая в мемах фигурирует?@KiroMaximum@Animeretard, Хм, ну про качество, мне мало что известно, так как в этой сфере никого не знаю. Возможно, из-за большого кол-ва заказов страдает качество, но соглашусь с тем, что это не оправдание, особенно, если это «официальный» сервис.Да, могу субтитры, главный плюс субтитров, лично для меня большой охват сериалов и фильмов. Ведь, как бы я недавно посмотрел трилогию Гандама, если бы полагался только на озвучку?
@Kiromaximum, Чел еще раз, я не собираюсь читать бессмысленное извержения твоего рта. Я о тебе уже все понял, и так сделал одолжение, что написал тебе, иди на огород.он может быть не плох только для передачи смысла, перевода забугорного языка на наш. Если работа сэйю - оживить персонажей, то дубляж - их убить.
Есть аниме, где показывают работу сэйю изнутри. Это не просто работа, а творчество. Чем искусней сэйю, тем уникальней становится персонаж. А дубляж - просто перевод, записанный в аудио качестве.
пс: вспомнился тайтл, где дедок разговаривал с молодым парнем. В конце своего высказывания его голос сменился на демонический. То есть - последние слова он сказал другим голосом, что намекало зрителю на пренадлежность персонажа. В дубляже же отлично подобрали голос для деда, но он не сыграл роль. В итоге тот факт, что дед был "демоном" - остался закрыт для зрителя и его связь с парнем осталась поверхностной.
В этом тайтле сцены Фейрис или письма Сузухи дубляж вообще не передаёт, ни как раскрытие персонажей, ни эмоционально.
Смотреть аниме не в оригинале - это ооочень странно. Дело в том, что аниме - это единое целое, работа множества людей. А среди них - актёры озвучивания. Нельзя же пожелать поесть пельменей, но без теста или без мяса.
@KiroMaximum@Sattva, Да, я могу с тобой согласиться, что дубляж чаще всего, просто передаёт перевод, но не игру актеров. Но, мне кажется, что это именно специфика аниме, там же многие персонажи пищат, орут и т.д. В западных произведениях нет такой энергетики, поэтому дубляжи западных произведений, как минимум, в большинстве случаев не плох.@SattvaТам ты найдёшь многие ответы на свои вопросы и некую предвзятость. Фишка тайтла в том, что чем больше ты узнаёшь о создании аниме и сложности работы, тем больше начинаешь ценить сам тайтл, его сложность и колоссальную проделанную работу.
@KiroMaximum@Sattva, Ок, может посмотрю на досуге. Люблю иногда посмотреть что-то реалистичное, про простых работяг.@Sattva@Sattva@Koreandr, потому что в наших странах это незначительные фигуры.Имя студии и спонсора имеют вес.
@KiroMaximum@Animeretard@AniStASS, АДЕПТ КУЛЬТАСА, ЭТО ТЫ?(за капс извини)
@AniStASS@Animeretard, ещё и химы@flyoffly, У каждого разное отношение к дубляжу и озвучки, в том числе и стандарты у всех разные. Мне, вот импонирует Reanimedia, недавно посмотрел «Она видела небо» с их дубляжем и было приятно смотреть, а кто-то их дубляж терпеть не может. Думаю, что не стоит об этом спорить и просто смотреть, как удобно.Качественные субтитры тоже надо ещё поискать, я обычно смотрю на SovetRomantica, хотя я слышал, что это не самый лучший выбор. Ну, и иногда MedusaSub.
@Js No@Dedylijka, здесь.