@Rune, я смотрел то интервью, там же говорилось про контроль качества, но тут нужно учитывать что «оригинальные производители из Японии» это в основном производственные комитеты, которых уровень перевода и дубляжа волнует в самую последнюю очередь. У кранчей есть примеры свж отсебятины, вплетенные левой пяткой лишь бы было, та же Реа на гуррен лагган взяли перевод с кагерока, а фильмы Евы переводились не с японского, а с английского, перевод романа «пять сантиметров в секунду» в свое время был разобран на кучу неточностей и грамматических ошибок, что уже должно ставить контроль качества японцами под сомнение. То есть, вот это вот норма для официального перевода? 960x540
@Knife, естественно не норма. Хочется нормального качества перевода и озвучания, но тоже озвучание для дубляжа упирается в необходимость укладки фразы в губы и это создает проблемы. К сожалению не могу ничего сказать про переводы манги, так как не читал, но слышал об указанных Вами проблемах.
@Rune, я смотрел то интервью, там же говорилось про контроль качества, но тут нужно учитывать что «оригинальные производители из Японии» это в основном производственные комитеты, которых уровень перевода и дубляжа волнует в самую последнюю очередь. У кранчей есть примеры свж отсебятины, вплетенные левой пяткой лишь бы было, та же Реа на гуррен лагган взяли перевод с кагерока, а фильмы Евы переводились не с японского, а с английского, перевод романа «пять сантиметров в секунду» в свое время был разобран на кучу неточностей и грамматических ошибок, что уже должно ставить контроль качества японцами под сомнение.То есть, вот это вот норма для официального перевода?
960x540
@Rune