Годы идут, а реанимедиа не меняется. Одни и те же голоса из работу в работу, и опять глав героиня говорит умирающим тихим голосом. Когда уже начнут другие студии дубляжа нанимать?
@bd21, ну рисовка вообще тоже в оценку входит лол. Без рисовки было бы максимум 6, если не меньше, визуальный стиль очень сильно вытаскивает клинок, имхо
@Knife, справедливости ради в Вечности и призраке пера дубляж Вайолет выполнен отлично, актриса прекрасна передала холодную отстраненность и "роботическую" натуру разговора. А по поводу одних и тех же актеров, тут стоит оговориться, что на каждой студии работают преимущественно стандартный набор актёров, которые редко бегают к другим студиям. Просто актёров дубляжа не так много, в связи с чем приходится идти на такие жертвы. Никто же не жалуется, что в большинстве фильмов разных актёров на русский озвучивают одни и те же люди.
@Kitsune74, ну у нас общепит сняли ограничения в феврале, а кинотеатры работают давно с 50% загрузки. Я уже больше года не была в кино, вот хотелось на Вайолет повод как раз))
@Rune, проблема как раз таки в том, что сейчас заказывают дубляж для проката в основном реанимедии, и слышать из каждой работы в работу одни и те же голоса это прям откровенно такое себе. Ладно еще студийка на ваканиме, там все стоит на потоке где времени на кастинг и поиск других актёров и тд банально нету, но реа берет кучу времени для дубляжа и что там можно делать столько времени, даже с самым их пофигистичным подходом к дубляжу, непонятно.
@Knife, я тут слушал интервью главы одной дистрибьютерской компании, которая и аниме прокатывала в РФ, и она сказала, что актеров реанимедии для некоторых проектов утверждали оригинальные производители из Японии.
@Rune, я смотрел то интервью, там же говорилось про контроль качества, но тут нужно учитывать что «оригинальные производители из Японии» это в основном производственные комитеты, которых уровень перевода и дубляжа волнует в самую последнюю очередь. У кранчей есть примеры свж отсебятины, вплетенные левой пяткой лишь бы было, та же Реа на гуррен лагган взяли перевод с кагерока, а фильмы Евы переводились не с японского, а с английского, перевод романа «пять сантиметров в секунду» в свое время был разобран на кучу неточностей и грамматических ошибок, что уже должно ставить контроль качества японцами под сомнение. То есть, вот это вот норма для официального перевода? 960x540
@Knife, естественно не норма. Хочется нормального качества перевода и озвучания, но тоже озвучание для дубляжа упирается в необходимость укладки фразы в губы и это создает проблемы. К сожалению не могу ничего сказать про переводы манги, так как не читал, но слышал об указанных Вами проблемах.
@Solopilot,Он до сих пор выглядит отлично
сцены с Т-1000 особенно
@Pixl, а что с списком то не так..@Rune@kirameku, так...у тебя у клинка 8 стоит, но при этом, как я понял, чем-то нормальным ты его не считаешь, это как вообще?@Dmitry Vatler,@kirameku@bd21, биполярочка.@bd21@bd21, ну рисовка вообще тоже в оценку входит лол. Без рисовки было бы максимум 6, если не меньше, визуальный стиль очень сильно вытаскивает клинок, имхо@Dmitry Vatler, уж лучше бы биополярочка была, чем 2 балла за рисовку...@Knife, справедливости ради в Вечности и призраке пера дубляж Вайолет выполнен отлично, актриса прекрасна передала холодную отстраненность и "роботическую" натуру разговора.А по поводу одних и тех же актеров, тут стоит оговориться, что на каждой студии работают преимущественно стандартный набор актёров, которые редко бегают к другим студиям. Просто актёров дубляжа не так много, в связи с чем приходится идти на такие жертвы. Никто же не жалуется, что в большинстве фильмов разных актёров на русский озвучивают одни и те же люди.
@Knife@Kitsune74@Mari_san, да наверняка в марте ещё жопа будет, хотя не знай, конечно, как там у вас в Хабаровске.@Mari_san@Kitsune74, ну у нас общепит сняли ограничения в феврале, а кинотеатры работают давно с 50% загрузки. Я уже больше года не была в кино, вот хотелось на Вайолет повод как раз))@Kitsune74@Mari_san, работать-то они работают, только в режиме «собачки в намордниках, к ноге», нафигнада такое счастье.@Rune, проблема как раз таки в том, что сейчас заказывают дубляж для проката в основном реанимедии, и слышать из каждой работы в работу одни и те же голоса это прям откровенно такое себе. Ладно еще студийка на ваканиме, там все стоит на потоке где времени на кастинг и поиск других актёров и тд банально нету, но реа берет кучу времени для дубляжа и что там можно делать столько времени, даже с самым их пофигистичным подходом к дубляжу, непонятно.@Rune@Knife, я тут слушал интервью главы одной дистрибьютерской компании, которая и аниме прокатывала в РФ, и она сказала, что актеров реанимедии для некоторых проектов утверждали оригинальные производители из Японии.@Knife@Rune, я смотрел то интервью, там же говорилось про контроль качества, но тут нужно учитывать что «оригинальные производители из Японии» это в основном производственные комитеты, которых уровень перевода и дубляжа волнует в самую последнюю очередь. У кранчей есть примеры свж отсебятины, вплетенные левой пяткой лишь бы было, та же Реа на гуррен лагган взяли перевод с кагерока, а фильмы Евы переводились не с японского, а с английского, перевод романа «пять сантиметров в секунду» в свое время был разобран на кучу неточностей и грамматических ошибок, что уже должно ставить контроль качества японцами под сомнение.То есть, вот это вот норма для официального перевода?
@Rune@Knife, естественно не норма. Хочется нормального качества перевода и озвучания, но тоже озвучание для дубляжа упирается в необходимость укладки фразы в губы и это создает проблемы.К сожалению не могу ничего сказать про переводы манги, так как не читал, но слышал об указанных Вами проблемах.