Если кто предпочитает, что Сенджо попросила просто нежно проводить ее домой, то ради бога) Рассказ тот читал, на английском, не помню шуток про первый раз. Щас глянул, на инглише было "It'll be my first time going inside." То бишь Сенджо в первый раз посетит дом Арараги. Уж не знаю, предполагалась ли пошлая шутка в оригинале, и просто английский переводчик ее прошляпил, а русский разглядел, если честно, не уверен, что и русский переводчик подразумевал шутку про этот "первый раз".
вот бы кто-нибудь выдал перевод с японского со всеми фразеологизмами... Потому что в моих сабах вообще прямо было написано "будь нежен со мной сегодня ночью" (это я про сцену в нисемоноготари). А в английских походу пишут про walk.
мне просто даже жаль Хитаги) И я до этих цитат не понимала, почему она так гипертрофированно показана поклоняющейся Ханекаве. И мне не нравились его слова про "встречаюсь с Хитаги, люблю Ханекаву, а женюсь на тебе, Маёй" О_о Но, благодаря последним размышлениям в нэкомоногатари , у меня прям отлегло от сердца немного, что в Хитаги он действительно влюбился. Довольно красиво подвели к этому.
Потому что в моих сабах вообще прямо было написано "будь нежен со мной сегодня ночью" (это я про сцену в нисемоноготари). А в английских походу пишут про walk.
Не, в английских, моих по крайней мере, насколько помню, было "Be gentle with me tonight", то бишь дословно "Будь нежен со мной сегодня", но в твоих сабах, считаю, правильно "ночью" добавили. Так и звучит лучше, и не оставляет лишних сомнений) А про "walk" это мем просто, на форчане в обсуждении этой сцены один чувак убеждал всех, что Сенджогахара имела в виду, чтобы Арараги "walk her home gently", а с него все ловили лулзы, ну и эта фраза ушла в народ.
Но, благодаря последним размышлениям в нэкомоногатари , у меня прям отлегло от сердца немного
Да, в Неко хорошо все подвели, но вообще он и в Баке уже подтвердил в конце. Когда Черная Ханекава поставила под вопрос его отношения с Хитаги, типа "ты что, встречаешься с ней, только чтоб заткнуть?", он без всяких сомнений ответил, что любит Сенджогахару. В этом плане серия про их свидание была очень важна для той арки. Чтобы показать, что у них действительно все серьезно.
Сомневаюсь, что переводчик с японского переводил. Наши переводы чаще всего с английского. Да и "It'll be my first time going inside" вполне можно перевести как "это будет мое первое проникновение внутрь". Если воображение очень пошлое) Хотя для такого значения даже на английском это звучит коряво, к тому же, так мог сказать только парень, потому что говорится про "мое проникновение внутрь". Можно конечно дофантазироваться до страпонов (чему я нисколько бы не удивился конечно, учитывая, кто в их отношениях носит штаны), но пожалуй, лучше не стоит) В общем, склоняюсь к тому, что переводчику воображение подсказало пошлую шутку, которая ни в оригинале, ни в английском переводе не подразумевалась.
Рассказ тот читал, на английском, не помню шуток про первый раз. Щас глянул, на инглише было "It'll be my first time going inside." То бишь Сенджо в первый раз посетит дом Арараги. Уж не знаю, предполагалась ли пошлая шутка в оригинале, и просто английский переводчик ее прошляпил, а русский разглядел, если честно, не уверен, что и русский переводчик подразумевал шутку про этот "первый раз".
Потому что в моих сабах вообще прямо было написано "будь нежен со мной сегодня ночью" (это я про сцену в нисемоноготари). А в английских походу пишут про walk.
И мне не нравились его слова про "встречаюсь с Хитаги, люблю Ханекаву, а женюсь на тебе, Маёй" О_о
Но, благодаря последним размышлениям в нэкомоногатари , у меня прям отлегло от сердца немного, что в Хитаги он действительно влюбился. Довольно красиво подвели к этому.
@KotBegemot91