Потому что в моих сабах вообще прямо было написано "будь нежен со мной сегодня ночью" (это я про сцену в нисемоноготари). А в английских походу пишут про walk.
Не, в английских, моих по крайней мере, насколько помню, было "Be gentle with me tonight", то бишь дословно "Будь нежен со мной сегодня", но в твоих сабах, считаю, правильно "ночью" добавили. Так и звучит лучше, и не оставляет лишних сомнений) А про "walk" это мем просто, на форчане в обсуждении этой сцены один чувак убеждал всех, что Сенджогахара имела в виду, чтобы Арараги "walk her home gently", а с него все ловили лулзы, ну и эта фраза ушла в народ.
Но, благодаря последним размышлениям в нэкомоногатари , у меня прям отлегло от сердца немного
Да, в Неко хорошо все подвели, но вообще он и в Баке уже подтвердил в конце. Когда Черная Ханекава поставила под вопрос его отношения с Хитаги, типа "ты что, встречаешься с ней, только чтоб заткнуть?", он без всяких сомнений ответил, что любит Сенджогахару. В этом плане серия про их свидание была очень важна для той арки. Чтобы показать, что у них действительно все серьезно.
Сомневаюсь, что переводчик с японского переводил. Наши переводы чаще всего с английского. Да и "It'll be my first time going inside" вполне можно перевести как "это будет мое первое проникновение внутрь". Если воображение очень пошлое) Хотя для такого значения даже на английском это звучит коряво, к тому же, так мог сказать только парень, потому что говорится про "мое проникновение внутрь". Можно конечно дофантазироваться до страпонов (чему я нисколько бы не удивился конечно, учитывая, кто в их отношениях носит штаны), но пожалуй, лучше не стоит) В общем, склоняюсь к тому, что переводчику воображение подсказало пошлую шутку, которая ни в оригинале, ни в английском переводе не подразумевалась.
@KotBegemot91, ну и хорошовот на русском, кстати
1038x217
@KotBegemot91,@user#596973