Комментарий #7157702

InForMeR
@Green_Tea,
  • ты слыхал, про маленький художественный переводик, который смог?
-…
  • ну, так давай я тебе сейчас расскажу!

Прежде всего, хочу сказать, что сам был крайне удивлён употреблением выражения «Старшой» при чтении субтитров, что вызвало даже некий негатив, пока я не вспомнил мангу. А дело обстоит вот так…
Прим. я ни грамма не силён в лунных клизмах, так что не буду использовать оригинальные эпилептические брызги чернил на бамбуковой бумаге.
 
Прежде всего, рассмотрим определение слова семпай – букв. товарищ стоящий впереди (говорит нам Википидия), если следовать слегка глубже то, слово состоит из двух символов означающих : предыдущий, ранний и человек, коллега, товарищ ,соответственно. 
В попытках найти какой либо словарь, я лишь нашёл статью, в которой упоминается данный словарь и выписка из него: Словарь под редакцией Н. И. Конрада, где  «сэмпай» - сущ. старший; старший по курсу; старший товарищ.
Т.е. по сути своей, перевести, как «старший» будет абсолютно правильно, в крайней форме, если будем говорить о профессии или каком либо учении, секции, можно использовать даже слово «наставник», что и не будет являться всеобъемлющим, для значения второго слова, но в меру допустимым.
 
Выражение используется непосредственно для реализации неформальных иерархических межличностных отношений. Любая иерархическая форма обращения,  помимо употребления ранга, непосредственно ведёт за собой и соответствующую форму общения, и тон общения и обращения. Передать на русский язык можно простым примером, возьмём слово «капитан» (я даже не буду писать определение, ибо его и так все знают) и составим с ним простейшие обращения:
 
1) Товарищ капитан – стандартная форма обращения в воинских частях, в соответствии с уставом, при этом, так же имеет и мирную более простую форму, просто «капитан»
 
2) Слышь, ты, товарищ «капитан»! – пришлось использовать целый оборот, для придания негативной окраски, ввиду невозможности отобразить интонацию через букавы.
 
В обоих случаях определение и произношение слова «капитан» не изменилось, в отличие от смысловой, в том числе иерархической нагрузки, которая стала, занижена и представлена в уничижительной форме.
Благодаря гибкости нашего русского языка, слово «старший» может быть преобразовано в разговорной речи, в просторечную, в уничижительную форму – «старшой», особенно если учесть ту интонацию, с которой главная героиня его произносит.
 
Касаемо манги и дальше.
В манге (читаю в переводе, каюсь, по началу присутствовало, непонятное выражение, которое почти все читатели воспринимали за опечатку – «пайсем», пока автор перевода, не объяснил в одной из глав.
«Великое» трио фазан или лиса,  обезьяна и Пёся (вот уж не знаю, то ли момотаро, то ли I vis lo lop) будут называть его в другой, ещё более неформальной манере обращения и произношения, а именно «пайсем» - что допускается лишь при очень близких отношениях с «семпаем». т.е. ещё стоит ожидать, что то вроде  - «старшенький».
Что по сути своей хорошо, этот перевод - тот самый момент, который и должен как раз акцентировать внимание на таких деталях.
Но в виду непривычки, вызывает лишь негодование и негатив. =(

@Степь-тайга,
Логика всегда важна. Конечно же, если мы будем говорить о школьниках, у которых зародилось чувство влюблённости, которое они не могут детерминировать, но всё равно, за ним должно лежать хотя бы банальное чувство компенсации одиночества или, уж простите, инстинкт размножения. Иначе это будет волшебная магия волшебной магии...переврал, но смысл понятен

@Narutoffhhvv,
Если принимать это за правду и отталкиваться от этого высказывания,  то в принципе всё встаёт на свои места (хотя вот я, ранимой её ни капли не ощутил, поглаженной веслом с размаху – да, раненой в голову – да, но не ранимой…).
Т.е. мы получаем именно ту завязку, с которой началась первая шутка про проецирования себя  и как следствие, для Хаячи абсолютную безопасность для своих личных границ в присутствии паренька и в том числе его попытки, остаться на плаву, так как большинство подобных персонажей в таких ситуациях даже в школу не ходят. А главный герой, в свою очередь получает общение в извращённой форме и попытки саморазвития под психологическим воздействием и как следствие закалкой.
Ну, тут, совет да лубофь, как говорицца!
Ответы
Степь-тайга
Степь-тайга#
@InForMeR, извини, но кажется, ты невнимательно прочёл мой предыдущий комент. Потому как из него однозначно следует, что все эти ваши детерминации (т.е. определения, если по-русски) всегда будут в той или иной степени - и чаще всего, в критической - искажать реальность. Отсюда и эта неизменная - что в индуизме, что в буддизме -- майя. Отсюда и причина того, что психотерапию вполне заслуженно считают разновидностью шарлатанства, ибо лишь избранные действительно более-менее умеют в неё - притом что все кагбэ опираются на одну и ту же науку: психо(NB)логию. Очевидно, что при таком раскладе попытки подходить к выстраиванию отношений логически зачастую будут просто вредить.
К тому же, что дела сердечные сами по себе, на химическом уровне, подавляют логику - из чего выводится и обратная связь: при разборе отношений на винтики есть риск потерять их "химию" (которая в переносном смысле) - т.е. их суть. Присущая целому, она исчезает при разбивке этого целого на части.
В общем, у человека 2 составляющие: логика и эмоции, и обе они важны в целом, при этом каждая из них более уместна в одних областях, и менее - в других. Нарушаешь этот баланс - нарушаешь гармонию (лад по-русски).

Ну и по поводу семпая. Здесь всё просто - перевод должен восприниматься адресатом произведения органично. Точка.
"Старшой" здесь явно НЕорганичен - он вызывает
youtube
. Короче, Станиславский не верит. А вот "семпай" давно уже прописался в русском, и он органичен. ∎
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть