Комментарий #7158713

Великий Объективатор
@Степь-тайга, старшой вполне органичен как раз - обратитесь к истории мучеников оффтопа, еще и не то увидите. А Нагаторо - это наша дорогая Булочка.
Ответы
Степь-тайга
Степь-тайга#
@Великий Объективатор, что нам Гекуба "истории мучеников оффтопа", или, скажем, Ветхий завет? Если речь идёт о каком-л. предмете - мы берём и рассматриваем сам этот предмет. В данном случае случае - перевод обращения.

Начнём с основы. Упомянутое ранее соблюдение принципа органичности на самом деле является следствием/составной частью БАЗОВОГО требования и ГЛАВНОЙ цели перевода - запомним её:
максимально точно донести, скажем так, смысловую паллитру произведения (т.е. со всеми коннотациями) - ту, которую автор
нёс-нёс, и не донёс - упсс! Бывает...:)
своему родному (в нашем случае - нихонскому) адресату.


А теперь вышесказанное - держа в уме специально выделенную там морфему(корень) смысл - применяем к нашему конкретному вопросу.
Для ниппонского адресата обращение "семпай" понятно и органично - ему прозрачно ясно и что оно несёт вообще, и его коннотация в данном конкретном употреблении в частности. Просто потому, что в японской ментальности существует само понятие такого обращения. (Ваш КО)
А вот в русском попросту нет - самого этого понятия.
может я гоню - в твоих коллективах подобная культура, соответственно, с подобным понятием, всё же бытовали? )
Отсюда и неорганичность - и как следствие, чувство недоумения/дискомфорта у нас от "старшИх" и т.п.
Зато в русском уже достаточно прижилось заимствование "семпай" - и вот оно как раз русскому адресату понятно, что несёт. Потому и (достаточно) органично.
Такова реальность в русском языке на сегодня.

ЗЫ. Нет, можно конечно рассмотреть вариант "старшой" как попытку изменить эту реальность. И я не имею ничего против неё - в принципе. Более того - наоборот, я считаю полезным перенять нам у японцев сами (кое-какие) их понятия (т.е. смыслы). В частности, более уважительное отношение к иерархии - до разумных пределов, разумеется. И вот для такой цели (прививание у нас самих понятий/смыслов) действительно исконные русские слова эффективнее.
При этом я отдаю себе отчёт в том, что единичные действия не меняют реальность.

ЗЫ2. Чё за Булочка?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть