@Великий Объективатор, что нам Гекуба "истории мучеников оффтопа", или, скажем, Ветхий завет? Если речь идёт о каком-л. предмете - мы берём и рассматриваем сам этот предмет. В данном случае случае - перевод обращения.
Начнём с основы. Упомянутое ранее соблюдение принципа органичности на самом деле является следствием/составной частью БАЗОВОГО требования и ГЛАВНОЙ цели перевода - запомним её: максимально точно донести, скажем так,смысловую паллитру произведения (т.е. со всеми коннотациями) - ту, которую автор
нёс-нёс, и не донёс - упсс! Бывает...
своему родному (в нашем случае - нихонскому) адресату.
А теперь вышесказанное - держа в уме специально выделенную там морфему(корень) смысл - применяем к нашему конкретному вопросу. Для ниппонского адресата обращение "семпай" понятно и органично - ему прозрачно ясно и что оно несёт вообще, и его коннотация в данном конкретном употреблении в частности. Просто потому, что в японской ментальности существует само понятие такого обращения. (Ваш КО) А вот в русском попросту нет - самого этого понятия.
может я гоню - в твоих коллективах подобная культура, соответственно, с подобным понятием, всё же бытовали? )
Отсюда и неорганичность - и как следствие, чувство недоумения/дискомфорта у нас от "старшИх" и т.п. Зато в русском уже достаточно прижилось заимствование "семпай" - и вот оно как раз русскому адресату понятно, что несёт. Потому и (достаточно) органично. Такова реальность в русском языке на сегодня.
ЗЫ. Нет, можно конечно рассмотреть вариант "старшой" как попытку изменить эту реальность. И я не имею ничего против неё - в принципе. Более того - наоборот, я считаю полезным перенять нам у японцев сами (кое-какие) их понятия (т.е. смыслы). В частности, более уважительное отношение к иерархии - до разумных пределов, разумеется. И вот для такой цели (прививание у нас самих понятий/смыслов) действительно исконные русские слова эффективнее. При этом я отдаю себе отчёт в том, что единичные действия не меняют реальность.
по этому первая влюблённость такая яркая, так как отсутствует опыт разложения эмоций на составляющие, и получаются бессонные ночи, бабочки в животе и.т.д.
- я правильно понимаю, что именно этот чёртов Карфаген ты и стремишься разрушить?
это стало скорее очередным заимствованием в узком кругу одной из субкультур
- которая и составляет целевую аудиторию напр. конкретно обсуждаемого перевода - чуть менее чем полностью. Соответствие налицо - в чём проблема? Поэтому у большинства зрителей как раз таки будет гораздо большее понимание процесса издевательства (если конечно они будут слышать интонацию, посредством которой и раскрывается здесь глумливая коннотация), нежели в т.н. адаптационном варианте (со "старшИм" и иже с ним). По поводу "национального оттенка" - который в данном случае правильнее будет назвать национальным отличием - см. здесь: @Степь-тайга
@Великий Объективатор, что намГекуба"истории мучеников оффтопа", или, скажем, Ветхий завет? Если речь идёт о каком-л. предмете - мы берём и рассматриваем сам этот предмет. В данном случае случае - перевод обращения.Начнём с основы. Упомянутое ранее соблюдение принципа органичности на самом деле является следствием/составной частью БАЗОВОГО требования и ГЛАВНОЙ цели перевода - запомним её:
максимально точно донести, скажем так, смысловую пал
литру произведения (т.е. со всеми коннотациями) - ту, которую авторА теперь вышесказанное - держа в уме специально выделенную там морфему(корень) смысл - применяем к нашему конкретному вопросу.
Для ниппонского адресата обращение "семпай" понятно и органично - ему прозрачно ясно и что оно несёт вообще, и его коннотация в данном конкретном употреблении в частности. Просто потому, что в японской ментальности существует само понятие такого обращения. (Ваш КО)
А вот в русском попросту нет - самого этого понятия.
Зато в русском уже достаточно прижилось заимствование "семпай" - и вот оно как раз русскому адресату понятно, что несёт. Потому и (достаточно) органично.
Такова реальность в русском языке на сегодня.
ЗЫ. Нет, можно конечно рассмотреть вариант "старшой" как попытку изменить эту реальность. И я не имею ничего против неё - в принципе. Более того - наоборот, я считаю полезным перенять нам у японцев сами (кое-какие) их понятия (т.е. смыслы). В частности, более уважительное отношение к иерархии - до разумных пределов, разумеется. И вот для такой цели (прививание у нас самих понятий/смыслов) действительно исконные русские слова эффективнее.
При этом я отдаю себе отчёт в том, что единичные действия не меняют реальность.
ЗЫ2. Чё за Булочка?
@Степь-тайга