В официально-деловом, научно-публицистическом и научном стиле речи недопустим. В разговорном, публицистическом или художественном часто применяется как комический или художественный приём.Тавтоло́гия - фигура речи, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное».
Употребить можно. Только, скорее, "Мальчик-зайчик" (частый персонаж школьного выступления или детсадовского утренника). Просто не во всех стилях и средах. В официальном документе или научной работе даже зайчик не употребишь, а просто заяц или даже особь зайца мужского пола. Но мы о переводах. Перевести можно. И ничего страшного тут нет.Но мы не можем сказать "мальчик-зайка".
Наоборот, очень гибкий. Просто надо ориентироваться не на школьную грамматику, которая нужна лишь как начальная база, а на функциональную. Кстати, отчасти об этом и говорилТут углубляться не буду, скажу только то, что русский язык в принципе не очень гибкий
@Алекса Уруру, и вот опять: лишь бы чушь спороть, а смысла в ней... ну давай по порядку.1) Эти тайтлы древние, с чего мне вообще браться за их обсуждение? Если так смотреть, то да, мне очень многие переводы названий на русский язык кажутся откровенно неграмотными даже с точки зрения чисто русского языка. За Yosuga no Sora я как только не билась, но без толку. Здесь уже на анонсе запороли название и есть возможность что-то исправить, у других уже, как говорится, "поздняк метаться".
2) Далее включаем (офигеть) голову и используем (офигеть) логику. Ну и немножко словарей. Целительница — человек, занимающийся каким-то ремеслом, в данном случае у нас исцеление/лечение. Соответственно "девушка-целитель" или "девушка-целительница" звучит реально как тавтология, о чем многократно уже сказала Roshanak, потому что используется взаимосвязь "человек-человек". Зайка у нас когда стала человеком? Робот когда стал человеком? Опять же, "bunny girl" — это что-то типа нарицательного для человека (м/ж) в эротическом костюме. Бывают и "мальчики-зайчики". И нет, здесь уже нет тавтологии, потому что зайчик/зайка — животное, мальчик/девочка — человек. А целительница, хоть как ты ее тресни, животным или роботом от этого не станет. Но мы не можем сказать "мальчик-зайка", потому что, опять же, правила и грамматика русского языка, уроки которого 99% Шикимори дружно прогуливала в школе, судя по статистике. Но есть и другие примеры, когда в русском языке отсутствует грамотный аналог женского рода: женщина-врач, женщина-инженер и так далее. Тут углубляться не буду, скажу только то, что русский язык в принципе не очень гибкий и при любой попытке его подогнать в какие-то новые стандарты почти всегда выходит кринж. Оттого у нас и страдают переводы.
3) Rolling Girls будут, таки да, "путешественницами". На сайте перевод кривой, как и здесь. Про Gunslinger Girl вообще молчу, яркий пример ахинеи и отсебятины в угоду непонятно чему.
4) Переводить названия айдол-проектов — это как отдельный вид мазохизма. Я бы вообще их оставляла как есть. Всякие там "живая любовь", "хозяин идолов", "свет ляписа" и прочий бред. Туда же летит Fate/stay night и все к нему прилегающие, потому что изначально у этой франшизы в названия закладывается ровно нулевой смысл. Японцы любят в качестве названий своих тайтлов использовать бессмысленный и беспощадный набор пафосных английских слов.
@Пазу,@Slepoj