Я такое не писала. Маленькое замечание, в переводе участвует не один человек. Если читатель заметил, что перевод не отвечает его требованиям, а это касается не только точности переведенного текста, но и стиля, которые должны быть откорректированы, автоматом надо понимать, что дело не в одном переводчике. Дело в нескольких людях. В редакторе, например. Просто люди не уточняют и не расписывают весь процесс и участников, а лаконично пишут "перевод".Каждый раз ржу с людей, которые считают, что качество всех изданий у всех издательств одинаковое, и что по одному тайтлу можно судить о работе нескольких десятков людей.
@Soranoa, собственно, кроме первых томов САО, из того, что я читал, у них по качеству перевода всё довольно хорошо. Естественно, не могу говорить за все тайтлы, так как у разных книг разные переводчики и редактора. Каждый раз ржу с людей, которые считают, что качество всех изданий у всех издательств одинаковое, и что по одному тайтлу можно судить о работе нескольких десятков людей. Особенно учитывая тот факт, что большинство переводчиков работают над книгами сразу для нескольких издательств. В общем, конкретно по поводу той прозы, что я у них читал, а именно по поводу Волчицы и Пряности, Дюрарара, Евангелион АНИМА, All You Need Is Kill, Хочу Съесть Твою Поджелудочную, Три Дня Счастья и Карманник/Королевство, я могу смело заявить, что там всё весьма хорошо.@Soranoa