Комментарий #7348915

Vergil Lucifer
@Frai13524, Вы сами читаете что скидываете в пример? Наличие особого юр.статуса не делает термин юридическим. Это всё ещё участник боевых действий в составе вооружённых сил.
Плюс автор сам в оф.англ название вставляет это слово, и оно есть в нашем лексиконе + само японское слово стоящее в оригинале словарно имеет перевод Комбатант, и нет абсолютно ни одной причины, по которой нормальный переводчик не будет его использовать, а проюзает бойцов, для которых, как я уже говорил в японском достаточно много слов и вариаций.
Опять же официальное для России названии, утверждённое самой японской стороной содержит Комбатантов.
Я кстати хз о чём вы, проверил определение слова на ру, англ и яп вики. Везде написано примерно одно и тоже:
Англ:
Combatant is the legal status of an individual who has the right to engage in hostilities during an armed conflict
Яп:
戦闘員(せんとういん、英語: combatant、フランス語: combattant、ドイツ語: Kombattant)とは、国際的武力紛争において敵対行為(戦闘行為)に直接参加する権利のある者を指す
Ответы
Frai13524
Frai13524#
@Vergil Lucifer, в японском или английском слово комбатант используется в значении участник боевых действий или в качестве соответствующего юридического термина. В русском это исключительно юридический термин, ru.m.wiktionary.org/wiki/комбатант

Автор использует как раз японский и английский варианты в значении участник боя. Вот нельзя в русском сказать что то вроде: «Комбатанты ИГИЛ атаковали базу сирийской армии.» Однозначно будут бойцы или боевики, но не комбатанты. Вот не используется это слово в таком значении. Вы вообще это слово в русском часто встречаете? Не понимаю, почему вы упорно игнорируете, что у одних и тех же слов в разных языках разные значения.

Опять же официальное для России названии, утверждённое самой японской стороной содержит Комбатантов.
Помниться у ваканимов где то встречалось «Добрая ведьма - мертвая ведьма» (good witch is a dead witch), так что просто рассудили, как и вы и не стали заморачиваться.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть