Комментарий #7354687

Frai13524
@Vergil Lucifer, попробую объяснить максимально подробно.
Слово Combatant образовано от Combat и суффикса -ant, обозначающего агента, выполняющего действие.
Так Combat - сражение, бой, Combatant - тот, кто участвует в сражении - сражающийся, боец. Serve - служить, Servant - тот, кто служит, слуга. Само слово Combat пришло в английский язык из французского примерно в 16-м веке, то есть задолго до появления международного права и использовалось для обозначения принимающих непосредственное участие в боевых действиях. Это было просто разговорное слово. В русском языке ближайшим аналогом является существительное Бой и суффиксом агента -ец - Боец. Что касается японского - тут, в отличие от английского у меня только общие понятия, но в целом изучение словарей показало, что ситуация сходная с английским аналогом. Я не знаю, в какой момент в японском появилось слово 戦闘員, но оно, как уже говорилось, состоит из иероглифов 戦 - war, battle, match, 闘 - fight, war, 員 - employee, member, number, the one in charge. Дословно это что то вроде "тот, кто сражается в битвах" - все тот же агент + битва. С развитием международного права для обозначения этих самых сражающихся потребовался соответствующий термин: английском им стал Combatant, а в японском - 戦闘員. На эти слова просто повесили дополнительное значение. А вот русский язык предпочел просто позаимствовать слово Combattant из французского для обозначения этого термина. Так в русском языке появилось Комбатант. Но вот только в отличие от английского или японского, у русского Комбатант нет изначального значения, оно так и осталось у слова Боец. Именно по этой причине все русские словари делают акцент, что Комбатант - юридический термин и не могут привести для него синонимов (это термин, а у терминов редко бывают синонимы), в отличие от Combatant или 戦闘員 (у них с синонимами как раз все хорошо и они уже писались выше). По этой же причине вы скорее всего очень редко слышите слово Комбатант в разговорной речи (а некоторые люди вообще жаловались, что не знают значения этого слова). А все запросы с этим словом в Гугл кидают вас на юридические документы (и какую то книгу). По этой причине в русском нельзя сказать: Комбатанты, выдвигаемся (ну сказать то можно, но это как одевать одежду - вас поймут, но выводы о вашем уровне владения языком сделают). В русском языке Комбатант - это только юридический термин для обозначения конкретного понятия, а вот в английском и японском - это еще и обычное разговорное слово. Суть в том, что в названии это слово используется не в качестве термина (в произведении нет ни одного комбатанта в юридическом понимании этого слова), а в своем общем значении. Поэтому к автору претензий как раз нет - он выбрал очень удачное слово. Претензии к тем кто говорит: "В оригинале Combatant, в русском есть слово Комбатант, значит так и переводим". В русском есть слово Силикон, но Silicon переводится как Кремний (из-за таких горе переводчиков несчастная Кремниевая долина лет 30 была Силиконовой). Почему же слово Комбатант оставили в русском переводе? Скорее всего потому что оно красивое, а боец звучит очень сухо. Для названия звучность важна, а сути это все равно не меняет. Как вариант переводчики просто не стали заморачиваться и попались на очередном "ложном друге переводчика".
Ответы
Vergil Lucifer
Vergil Lucifer#
@Frai13524, Я повторю вам в третий раз, я открываю значения слова на трёх разных языка, которые знаю сам, и вижу практически абсолютно идентичные значения у него. Вы прицепились всего к одному слову "юридический", которое просто для уточнение добавлено, хотя в английском значение, как и в японском тоже говорится что Комбатант это статус. Плюс у нас есть русско-японский словарь в котором указан перевод данного термина, комбатант, и мы должны передавать авторскую задумку, если он ставит не сэнси, а сэнто:ин, то и мы должны в переводе давать конкретику - передавать суть названия.

В оригинале не Combatant, а 戦闘員 - у которого СЛОВАРНЫЙ перевод комбатант, а для бойцов, воинов есть совершенно другое слово.

А ещё у вас АБСОЛЮТНО сломанная логика, касательно английского использования комбатантов, как и то что вы утверждаете об отстуствии русского значения слова комбатант, и то что оно осталось у слова боец, хотя вы почему-то забываете что в английском тоже целая прорва слов есть с точно такими же значением. Что у них это точно такой же статус о чём прямо говорят поясняющие словарные статьи. Термины нужно разделять чтобы не получалось каши и перевирания авторской задумки.

К слову у вас также некорректная логика разбора японского слова, которое получилось из образования двух слова - 戦闘 и 員, а не трёх. И дословно это переводится как "участник боя" (также один из словарных переводов данного слова).

Никаких синонимов для Combatant и 戦闘員 вы кстати так и не привели, хотя говорите что приводили выше, но я десять раз перечитал ваше сообщение и не увидел ни одного.

"Комбатанты, выдвигаемся"
Название тайтла - Комбатанты буду высланы, а не "Комбатанты, выдвигаемся".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть